РАЗРАБОТКИ

Другие модули


Ошибки в речи футбольных комментаторов

Ошибки в речи футбольных комментаторов

Описание исследуемого материала.

Пожалуй, с момента появления телевизионных трансляций, а ещё раньше прямых радио-эфиров, исследователи-русисты обратили внимание на ошибки в речи ведущих, комментаторов, дикторов. Дело в том, что при быстром темпе речи и сменяемости событий, которые необходимо осветить для публики, эти люди не всегда могут продумывать заранее свою речь, логический ход мыслей. Отсюда и происходят ошибки, речевые паузы, повторы.

Выбранная мной тема объясняется прежде всего любовью к футболу как к виду спорта.

Материалом для исследования послужила речь футбольных комментаторов. Следует отметить, что все просмотренные матчи транслировались в прямом эфире, следовательно, комментарии к ним были спонтанными, не заготовленными заранее.

Анализируемый материал – цитаты, произнесённые во время матчей, как наших, так и зарубежных команд, такими комментаторами, как Геннадий Орлов, Дмитрий Губерниев, Владимир Соловьёв, Виктор Гусев, Василий Уткин.

Лексические и логические ошибки.

Как показал анализ собранного материала, наиболее частыми в речи футбольных комментаторов являются лексические и логические ошибки.

Лексические ошибки.

Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей. Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях.

Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. Нормативно-стилистический подход к изучению лексики предусматривает анализ часто допускаемых речевых ошибок: употребление слова без учёта его семантики; нарушения лексической сочетаемости; неправильного выбор синонимов; неверного употребления антонимов, многозначных слов, омонимов; смешения паронимов; немотивированного объединения стилистически несовместимых лексических средств и т.д. Устранение лексико-стилистических ошибок в речи, выбор оптимаотного варианта выражения мысли приобретают важнейшее значение при литературном редактировании текстов.

Лексические ошибки проявляются в нарушении сочетаемости. Основные виды лексических ошибок, как было отмечено ранее:

  • употребление слова в несвойственном ему значении;
  • нарушение лексико-семантической сочетаемости слова;
  • приписывание переносного значения слову, не имеющему его в системе литературного языка;
  • неразличение оттенков использования синонимов;
  • смешение значений паронимов;
  • не снимаемая в предложении многозначность.

Ошибки, вызванные неправильным выбором слов.

Неправильный выбор слов делает речь неточной, а зачастую и искажает смысл высказывания. Примером может послужить комментарий Виктора Гусева во время матча нашей сборной с командой Турции. Тогда у игроков соперников белая футбольная форма была запачкана после первого тайма. И наш комментатор назвал их «…игроками в светлой, нефильтрованной форме» (имеется ввиду грязной, запачканной).

В таких случаях речь идёт об использовании слова без учёта его семантики. Подобные лексические ошибки обычно возникают в результате стилистической небрежности автора, невнимательного отношения к слову или плохого знания языка.

В одной из фраз Владимира Соловьёва слышим: «А вот и Веллитон, пожалуй, самый тонированный игрок Спартака». Слово «тонированный» означает «покрытый краской, подцвеченный, тот, которому придали нужный тон, произвели декоративную отделку с целью имитации» , оно не подходит для употребления в отношении живого человека. Тонировать можно мрамор, гипс, поверхность грунта, стёкла автомобилей… Возможно употребление эпитета «тонированный» в отношении уроженца Нигерии Веллитона связано со стремлением избежать слова темнокожий, которое могло быть воспринято, как некорректное обращение.

Употребление слов без учёта их семантики может стать причиной нелогичности и даже абсурдности высказывания. Так в одном из матчей Василием Уткиным была произнесена фраза: «… И вратарь несчастным взглядом смотрит на свои врата. Видимо, на этом игра в Лиге Чемпионов для нашей страны завершена» (автор перепутал слова врата и ворота).
Подобные ошибки возникают под влиянием ложных ассоциаций. Порой абсурдность высказывания придаёт фразе комическое звучание.

Неправильное словоупотребление нередко приводит и к логическим ошибкам. В том числе их так называемые алогизмы – сопоставления несопоставимых понятий, например: «Юношеская сборная Англии по манере игры очень похожа с Россией». Получается, что команда юношей сравнивается со страной. Чтобы устранить алогизм, следует сказать: «юношеская сборная Англии очень похода на российскую» или: «Юношеская сборная Англии очень похожа на сборную России».

Искажение смысла и даже абсурдность высказывания возникают в результате несоответствия посылки и следствия, например: «Чтобы усилить нападение, Бенхаккер заменил атакующего игрока защитником». Получается, что чем больше на поле игроков защиты, тем мощнее нападение команды. В этом случае следовало бы говорить не об усилении нападения, а об усилении защиты, либо о замене защитника форвардом. Приемлемы различные варианты стилистической правки: Чтобы усилить нападение, Бенхаккер заменил игрока защиты атакующим. Чтобы усилить тылы, Бенхаккер заменил атакующего игрока защитником. и т.д.

Нарушение логики ведёт не только к неясности высказывания, но и зачастую к искажению смысла, неуместному комизму речи.

Нарушение лексической сочетаемости.

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо ещё учитывать особенность лексической сочетаемости слов, то есть их способности соединяться друг с другом. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость.

В основе учения о лексической сочетаемости лежит положение академика В.В.Виноградова о фразеологически связанных значениях слов, которые имеют единичную сочетаемость или ограниченные возможности сочетаемости.
В зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают три типа сочетаемости: семантическую, грамматическую и лексическую.

Если автор не стремится к достижению определённой стилистической цели, нарушение лексической сочетаемости становится речевой ошибкой. В этом отражается характерная особенность диалектической природы языка: в одном случае явление, представляющее собой отклонение от языковой нормы, оказывается действенным средством создания речевой экспрессии, в другом – свидетельством небрежности, невнимательного отношения автора к слову.

Непроизвольное нарушение лексической сочетаемости – весьма распространённая речевая ошибка.
«Наконец-то наша сборная потерпела победу в игре со сборной Голландии». Явная ошибка во фразе футбольного комментатора. Терпят не победу, а поражение. Победу одерживают.

Стилистически неоправданное употребление синонимов.

Обилие синонимов в русском языке требует особенно внимательного отношения к слову. Не владея синонимическими богатствами родного языка, пишущий не может сделать свою речь выразительной, точной. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, к тавтологии, к употреблению слов без учёта оттенков их значения. С.И. Ожегов писал: «…

Сплошь и рядом вместо конкретных и точных для определённого случая слов, подходящих именно для данного случая синонимов употребляются одни и те же излюбленные слова, создающие речевой стандарт».

Для автора и редактора важно не столько то, что объединяет синонимы, сколько то, что их разъединяет, что позволяет отличать друг от друга соотносительные речевые средства, потому что из многих близких по значению слов необходимо выбрать единственное, которое в данном контексте будет лучшим.

Причиной стилистической погрешности слога очень часто становится неудачный выбор синонима. «Имя Оуэна знакомо во многих странах мира. Пожалуй, именно он – один из лучших игроков немецкого футбола за всю его историю». Слово знакомо по смыслу как будто подходит, но в данном случае уместнее употребить его синоним – известно. Такой выбор синонимов подсказывает лексическая сочетаемость этих слов.

Стилистически неоправданное употребление антонимов.

Использование антонимов в речи должно быть стилистически мотивировано. Неуместное употребление антонимов затрудняет восприятие фразы.

При анализе употребления антонимов можно столкнуться с ошибками в построении антитезы. Дмитрий Губерниев: «В этом чемпионате у нашей сборной были победы и поражения, забитые голы и умелые атаки, промахи и неудавшиеся попытки пробраться к воротам соперника. Без сомнения сборная России 2008 года стала лучше». В этом высказывании нарушена последовательность перечисления. Приём антитезы требует чёткости в сопоставлении контрастных понятий: после словосочетания «забитые голы» следовало бы поставить его антоним «промахи», после «умелых атак» - «неудавшиеся попытки пробраться к воротам соперника».

Ошибочно построена антитеза и в высказывании «Гол получился не то что не ранним, но и достаточно не поздним».
К ошибкам данного типа относится немотивированный оксюморон, случайно «проявляющийся» в результате соединения несовместимых понятий: «Благодаря таким вот неудавшимся удачам укрепляется боевой дух Спартака».

Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов.

Очень часто в речи наблюдается смешение паронимов, что приводит к грубым лексическим ошибкам. «Гол Семака – это выпуск в одну четвёртую турнира» (необходимо слово пропуск). «Из-за радости, что забил гол такому грозному и сильному сопернику, Баджо повесился на воротах» (надо: повис).
Нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано смешение паронимов. «Напрягая последние усилия (надо: силы) Колодин рвётся к воротам сборной Румынии».

Логические ошибки.

Логические ошибки в речи, как было отмечено ранее, – большое зло: они не только порождают неясность высказывания, искажают его смысл, но и ведут к абсурдности, неуместному комизму речи.

С одной стороны, логическими ошибками занимается логика, и их описание можно найти в учебниках логики и в логических словарях. Но с другой стороны, и лингвистика не может обойти речевые ошибки, имеющие логическую основу или порождающие логические ошибки как вторичные.
Нарушение последовательности (логики) изложения приводит к появлению логических ошибок.

Логические ошибки состоят в нарушении правил логического мышления. К логическим нарушениям относятся:

  • Нарушение логики развёртывания мыслей;
  • Отсутствии связей между предложениями;
  • Нарушение причинно-следственных отношений;
  • Операции с субъектом и объектом;
  • Нарушения родо-видовых отношений.

Логические ошибки в словоупотреблении.

Бывают различные ошибки, которые делают нашу речь нелогичной. Остановимся вначале на ошибках в словоупотреблении.

Алогизмы.

Термин алогизм восходит к греческому языку, в котором частица а указывает на отрицание: алогичный – нелогичный.

Алогизм – сопоставление несопоставимых понятий.

«Активность болельщиков Спартака не уступает болельщикам Локомотива». Сопоставляется не уровень поддержки команд, а активность болельщиков одной из них и вторая команда.

«Павлюченко отбивает мяч, ставший главным действующим лицом в этой игре» (мяч оказывается действующим лицом).
Несопоставимые понятия находим также в высказывании «Наши знания биографии Дениса Колодина являются лишь малой частью его личности».

Чтобы устранить алогизмы в речи, часто приходится значительно изменять фразу. Например, «Наши знания биографии Дениса Колодина являются лишь малой частью того, что мог бы рассказать о себе он сам» или «Наша информация о Денисе Колодине незначительна».

Подмена понятия.

Причиной нелогичности высказывания может стать подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: «Плохо, когда во всех играх демонстрируют один и тот же мяч». Конечно. Демонстрируют не мяч, а умение им владеть. Нужно было сказать: «Плохо, когда во всех играх демонстрируют одно и то же умение владеть мячом». Такие ошибки в речи возникают вследствие недостаточно чёткой дифференциации понятий.

Нередко требования логичности речи нарушаются в предложениях с однородными предложениями и обобщающим словом. Например: «На поле в ужасе не только футболисты, но и Дмитрий Сычёв» (очевидно, что Дмитрий Сычёв – один из игроков российских футбольных клубов). «После окончания игры на поле побежали все футболисты, тренеры и Хиддинг» (Гус Хиддинг – главный тренер сборной России).

Логические ошибки в синтаксических конструкциях.

При построении синтаксических конструкций иногда наблюдается несоответствие посылки и следствия. Так, в начале игры нашей сборной с командой Нидерландов комментатор сказал: «Игра с Голландией обещает быть напряжённой, со множеством опасных моментов, но мы легко обыграем соперников». Начало фразы настраивает нас на одно, на трудности, но окончание прямо противоположно ожидаемому завершению.
К этому типу можно отнести отступления от темы. Отступления от темы – это ошибки, когда человек неоправданно отклоняется от выбранной темы. Особенно часто такие ошибки встречаются в интервью. Отрывок интервью с Василием Уткиным по поводу карьеры футбольного комментатора:
- Василий, какова ваша оценка игры сборной России в Чемпионате 2008 года?
- Победа на «Евровидении – 2008» была нелёгкой. В хоккее мы первые. Начало правления Дмитрия Анатольевича Медведева очень успешно. Что касается игры нашей футбольной сборной, то ребята могли бы показать и лучший результат…

В рамках одного монолога может содержаться утверждение взаимоисключающих понятий. Такое явление называется противоречием. Например: «Погода солнечная, хорошая, благоприятные условия для игры. Все неудачные атаки связаны именно с жарой».

Часто в речи комментаторов рядом находятся фразы, каждая из которых по отдельности имеет смысл, но следуя друг за другом, они приобретают комическое звучание. Так Владимир Соловьёв сказал: «Шовковский получает пас от своего друга по позиции – Владислава Ващука. Кстати, они женаты». Исходя из высказываний выходит, что игроки женаты между собой. На самом же деле, у каждого из них есть супруга. А фраза адресована поклонницам футбола, мечтающим о выгодном браке с игроком. Сердца этих футболистов заняты.

К нарушению логики можно отнести и высказывание Василия Уткина: «У Бракомонте накануне родилась дочка, и он сегодня улетел домой, чтобы присутствовать при родах». Понятно, что роды уже прошли и игрок просто решил увидеть новорожденную дочку. Здесь прослеживается нарушение причинно-следственных отношений.

Можно отметить и то, что из-за быстрого развития событий на поле, комментаторы не всегда успевают закончить начатую фразу, а сразу произносят другую. Это приводит к неуместному комизму высказывания. «С мячом немцы, в данном случае – француз». В данном высказывании прослеживается явное нарушение логики.

Другие ошибки.

В исследованном материале были обнаружены ошибки и других типов.

Так, в высказывании Василия Уткина мы можем обнаружить синтаксическую ошибку. «Сычёв быстрый, активен на левом фланге». Это нарушение в построении однородных рядов. Однородными членами не являются краткая и полная формы имён прилагательных.

Разновидностью синтаксических ошибок является также смешение прямой и косвенной речи. Виктор Гусев: «Вагнер сказал, что я буду биться за мяч до последнего». При этом ввиду имелось то, что бороться будет сам Вагнер, а не комментатор, произнёсший эту фразу.

Встречается и нарушение видо-временной соотнесённости сказуемых в главном и придаточном предложениях. «Когда он бил (прошедшее время) головой по мячу, он видит (настоящее время) ворота справа от себя».

Следует отметить и то, что комментаторы зачастую в свое речи употребляют слова, не существовавшие ранее, то есть неологизмы. Так слово «обезмячить», произнесённое Виктором Гусевым, активно используется его коллегами при комментариях матчей. Что же значит это слово? Пожалуй, здесь нетрудно догадаться, даже не вдаваясь в контекст. Обезмячить – значит, лишить соперника мяча при помощи отбора.

Естественно в речи комментаторов присутствует довольно большое количество акцентологических шибок, то есть произношение слов с неправильным ударением. «Титов сегодня как кре́мень (надо: креме́нь): крепко удерживает свою позицию». «А туркам всё за́видно (надо: зави́дно), что они так пробить не могут». «Ма́стерски (надо: мастерски́) пробил Павлюченко». «Одновреме́нно (надо: одновре́менно) происходят две замены».

Витовщик Надежда Николаевна21.01.2015 21791 Вне урока
Всего комментариев: 1
avatar
0
1

С удовольствием прочитала статью! Спасибо Вам, Надежда Николаевна! Честно говоря, хоть и не обращаю внимания на такие вот ляпы наших комментаторов, но иногда, да - слух режет cool
avatar