РАЗРАБОТКИ

Другие модули


Фразеологизмы с компонентом"river" в англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина.

Фразеологизмы с компонентом"river" в англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина. Учитель английского языка 
МБОУ «СОШ № 28» г. Северодвинска 
Афанасьева Ольга Сергеевна.

Река в мировой культуре.

Природные фразеологизмы занимают важное место в системе ФЕ любого языка, т. к. существование человека возможно только вместе с природой.

Вода – это стихия, которая сопровождает человека от начала.

Река – двойственный символ, который может означать как созидательную, так и разрушительную силу природы. С одной стороны, она означает плодородие, движение и очищение, а с другой - препятствие, опасность, связанную с потопом, наводнением.
В ряде мифологий река в качестве некоего "стержня" Вселенной, мирового пути, пронизывает верхний, средний и нижние миры, выступая как космическая (или мировая) река.

Для многих крупных цивилизаций, благополучие которых зависело от орошения полей, реки были важными символами плодородия, очищения и возобновления. Река - артерия земли и источник жизни для людей оседлых культур. Общепринятое представление о райских потоках, текущих от Древа Жизни, является метафорой божественной энергии, духовной пищи, творческой силы, которая истекает из неявного источника в явный и подпитывает всю вселенную.

Своим течением, динамикой разливов река определяет решающие для человеческого существования периоды времени, символизируя мировой поток явлений, течение жизни, необратимое течение времени и, как следствие, потерю или забвение. Она является символом постоянной изменчивости: Нельзя дважды войти в одну и ту же реку. [1с. 416].

Структурно-семантический анализ английских ФЕ с компонентом «river»

В результате сплошной выборки из фразеологического словаря английского языка были выявлены следующие английские фразеологизмы с компонентом «river»:

  • to cross the river
  • to follow / get on the river
  • to go down the river / to sell somebody down the river
  • to row somebody up Salt River / to go up Salt River
  • to send up the river
  • flow in rivers / flow like water
  • Cry me a river!
  • Follow the river and you’ll get to the sea.
Несмотря на тот факт, что река является широко эксплуатируемым символом практически во всех культурах и языках мира, в английском языке не так много ФЕ с компонентом «river». Возможно, этот факт объясняется тем, что для понятия река в английском языке имеется множество других способов выражения, но все они описывают водный поток, главными характеристиками которого являются течение, а также наличие истока и точки соединения с более крупным водным пространством, например, 

  • Much water has flown under the bridges since then.
  • the ebb and flow of something (somebody)
  • on stream, и т.д.
Фразеологическая единица to cross the river интересна с точки зрения лингвистического анализа.

Во-первых, она полисемантична. Фразеологизмы могут образовывать несколько значений. Но многозначных фразеологизмов меньше, чем многозначных слов, и значений у них тоже меньше (обычно 2 – 3). To cross the river - одна из подобных фразеологических единиц. 

У неё можно выделить 3 ветки-значения:

  • преодолеть препятствие
  • сделать решительный шаг
  • умереть
Все эти значения как бы растут на одном стволе, потому что они связаны по смыслу, как и значения многозначных слов.
Внутреннюю форму данной ФЕ в значении «преодолеть препятствие» достаточно просто вывести из жизненного опыта человека, когда река становится преградой на пути его следования.

Второе значение фразеологизма to cross the river развилось по аналогии со значением фразеологической единицы to cross the Rubicon, которая ведёт своё начало из истории Древнего Рима и является заимствованием из латинского языка.
Появление третьего значения – умереть – стало возможным благодаря тому, что во многих культурах река являлась рубежом между миром живых и миром мёртвых.

Особенность фразеологической единицы to cross the river заключается в её структуре. Если следовать классификации А.В. Кунина, это номинативно-коммуникативная незамкнутая фразеологическая единица с разделительно-целостным значением, т.е. она полностью переосмыслена. Между её компонентами существует константно-трансформационная зависимость. В одних контекстах она может употребляться, как словосочетание (глагол + дополнение, выраженное существительным), как часть предложения и тогда выполняет номинативную функцию, в других случаях она сама может быть предложением (The river is crossed) и выполнять коммуникативную функцию, сообщая некую информацию о действительности. Фразеологических единиц с подобной структурой немного в английском языке.

Как известно, реки не всегда являлись для людей преградами на пути, чаще они заменяли дороги и служили ориентиром при передвижении на большие расстояния. Этот факт отражается во внутренней форме многих фразеологизмов, в том числе и английских. Например, в пословице follow the river and you’ll get to the sea. Такое восприятие рек характерно для многих народов, поэтому при переводе данной пословицы на русский язык допустимо калькирование, хотя в русском языке есть столь же образный аналог (По нитке до клубка дойдёшь).

Реки часто символизируют изобилие, что и иллюстрирует английская фразеологическая единица to flow in rivers / to flow like water. В русском языке существует эквивалент данному фразеологизму (литься рекой), что опять таки указывает на универсальность реки как символа, одинаковое его восприятие в разных культурах. В основе данного фразеологизма лежит гиперболизация (преувеличение).
Описываемая фразеологическая единица существует в двух вариантах, поэтому её можно охарактеризовать как полностью переосмысленную номинативную ФЕ с константно-вариантной зависимостью компонентов, причём первый вариант имеет структуру глагол + обстоятельство образа действия (выраженное предлогом и существительным), а второй является компаративной фразеологической единицей.

Среди английских фразеологических единиц с компонентом «river» много американизмов, т.е. фразеологизмов, появившихся и получивших распространение в американском английском и отражающих американские реалии. Например,
to follow / to get on the river – получить работу в речном порту или на речном судне.

Это незамкнутая фразеологическая единица с частично переосмысленным значением, имеющая структуру глагол + дополнение (существительное).

ФЕ to sell someone down the river переводится, как предать кого-то из корыстных соображений. Эта фразеологическая единица восходит к временам, когда в США ещё было рабство, и хозяева имели обыкновение продавать рабов, доставляющих им неприятности, на юг, в штаты, расположенные вниз по течению реки Миссисипи. О проданных рабах говорили, что они отправлялись «вниз по реке» (go down the river), отсюда появился производный фразеологизм, применяемый по отношению к преданному человеку.

To sell somebody down the river – незамкнутая ФЕ с разделительно-целостным (полностью переосмысленным) значением и константно-переменной зависимостью компонентов, где somebody – переменный компонент. Синтаксическая структура ФЕ: глагол + прямое дополнение + обстоятельство места.

To go down the river характеризуется константной зависимостью компонентов и имеет следующую структуру: глагол + обстоятельство места.

ФЕ to row somebody up Salt River также имеет очень узкую сферу применения и означает «прокатить на вороных», нанести кому-либо поражение на выборах. Это политический жаргонизм. Внутренняя форма этого фразеологизма затемнена. Что касается его структурно-семантических характеристик, то они такие же, как у фразеологизмов to sell somebody down the river и to send somebody up the river.
To send (somebody) up the river – ФЕ, которая появилась на севере США, но потом вышла за рамки этого региона. Первоначально это выражение означало отправить преступника из Нью-Йорка по реке Гудзон в исправительную тюрьму Синг –Синг. В наше время ФЕ используется применительно к любой исправительной тюрьме, т. е. значение этого фразеологизма было расширено.

Cry me a river! представляет собой особый вид фразеологических единиц (с точки зрения их речевой функции). Это междометная ФЕ с целостным значением и константной зависимостью компонентов, имеющая предикативную структуру. Этот фразеологизм выражает эмоции говорящего и подразумевает, что он непреклонен, и слёзы собеседника его не трогают. По своей внутренней форме он родственен уже рассмотренному фразеологизму to flow in rivers, т.е. река в данном контексте заменяет слово много.
Трудности перевода фразеологизмов.

Основной особенностью фразеологических единиц является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения» [2 с. 127], что сильно влияет на выбор приемов и способов перевода.

Практически в любом языке есть фразеологизмы разных уровней, причем не все они общеизвестны, широкоупотребимы или зафиксированы в словарях. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка. Именно поэтому одна из главных задач переводчика - уметь распознавать фразеологическую единицу в тексте, т.е. отличать устойчивое сочетание от переменного.

Кроме того, многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, что значит, что одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. 

Например, up the river - 

  • вверх по реке;
  • в тюрьме, в каталажке.
Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием правильного перевода фразеологизмов на иностранные языки.

Еще одной трудностью при переводе фразеологизмов являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу фразеологическими единицами в разных языках. Часто, совпадая по значению, они имеют разную эмотивную функцию или стилистическую окрашенность.

С этой проблемой можно столкнуться даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы обычно называются интернациональными. К ним принадлежат фразеологические единицы, которые заимствовались из языка в язык, или возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

В каждом языке присутствуют различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Иногда они имеют по несколько соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Например, в английском языке есть фраза, авторство которой приписывают О. Кромвелю: Put your trust in God and keep your powder dry!

Исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются так, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма фразеологизма не всегда помогает мотивировать значение. В данном случае для перевода идеально подойдет русская народная пословица: На бога надейся, а сам не плошай -, которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама фразеологическая единица, сколько ее роль в тексте.

Список используемых источников :
  1. Андреева А.Р. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. – Локид-Миф, Москва, 2000 . – 513с. 
  2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», - 2000.- 347с. 
  3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1986. – 1455с. 
  4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, Дубна, Издательский центр ’’Феникс’’, 1996.–381с.
Афанасьева Ольга Сергеевна13.08.2013 21390 Из опыта работы
Всего комментариев: 0
avatar