РАЗРАБОТКИ

Другие модули


Формирование национально-культурной компетенции учащихся на уроках английского языка

Формирование национально-культурной компетенции учащихся на уроках английского языка Чернова Людмила Ивановна,
учитель английского языка
высшей квалификационной категории
МБОУ г. Владимира «СОШ №21»


Контакты русского языка и иностранного языка различны и по содержанию, и по способам реализации. Межъязыковой материал базируется на следующих содержательных связях:
  • генетических (помогающих раскрыть происхождение и сущность того или иного языкового явления); 
  • сопоставительных, то есть основывающихся на сходстве объектов изучения и направленных на раскрытие особенностей изучаемого явления;  
  • функциональных, то есть показывающих, как используется в речи то или иное языковое явление, для чего оно служит в тексте. 
Потенциальным источником работы в этом направлении является исторический материал как составляющая социокультурного компонента в обучении (история культуры, история языка, история жизни народа – носителя того или иного языка). Привлечение фактов из истории общества будет особенно полезно при изучении лексики, фразеологии, словообразования, графики, общих сведений о языке. 

Я поделюсь своим опытом работы в этом направлении в обучении пословицам. Пословица – это миниатюрное художественное произведение, имеет поучающее содержание, назидательность, способность в сжатой форме выразить меткое наблюдение, являющееся обобщением опыта всей жизни – афористичность. 

- Great cry and little wool. 

(Крику много, а шерсти мало. Много суеты, и хлопот, а результаты ничтожны. Много шуму из ничего. Звона много, а толку мало). 

Пояснение: The House of Parliament in London, Known also as the Palace of Westminster, is the place where members of Parliament gather to make laws. British laws are made in the House of Lords, the upper House, the members of which are lords and bishops, and in the House of Commons, the lower House. The Speaker is the chairperson at all debates in the House of Commons and the chairperson of the House of Lords is Lord Chancellor. He sits on the Woolsack, a large bag of wool covered with red cloth. It shows that wool made England rich. At the time when the woolsack was first put in the Lord Chancellor's chair, wool was the main source of the national wealth.
- The proof of the pudding is in the eating. 

(Чтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведать. О ценности планов, теорий, судят по тому, как они осуществляются на практике. Обед узнают по кушанью, а ум – по слушанию. Не верь словам, а верь делам). 

Пояснение: Food in Britain has had a bad reputation abroad for a very long time. Visitors from foreign countries complain about the meals they order in restaurants and cafes. But in spite of complaints about uninteresting food, there seems to be a great interest in cooking among people in Britain. Puddings are British favorite dishes. There is a joke that instead of central heating the Britons have puddings. They have suet puddings and steamed puddings, cabinet puddings and chocolate puddings, puddings with treacle and puddings with marmalade. They have stout white puddings crammed with currants and raisins and other fruit. British puddings are eaten to keep out the cold, and at Christmas the great king of the puddings comes flaming and splendind. It is interesting to know that the great Fire of London in 1666 broke out in Pudding Lane, but the statue that celebrates its end is on Pie Corner.(Pies are another British favorite). Christmas Pudding – a special rich pudding eaten at Christmas. It is made with lots of dried fruit (raisins, currants, sultanas), eggs, suet and very little flour. The pudding is made before Christmas and is boiled in a basin for hours and then again for hours on Christmas Day. It will kept for a long time. 

Trim crust grate bread into crumbs. Put all the ingredients into a big bowl and ask as many friends or members of the family as you can to stir mixture – for luck. Now add a few silver coins – for luck. And one, extra splash of brandy – for extra luck. Now, put the lot into greased pudding basins and seal with foil and waxed paper, firmly tied on with string. Steam for 8 hours. For second cooking, just 4 hours is enough. Serve with a spring of holly and brandy, and warn your guests about the silver coins. 

- He who pays the piper calls the tune. 

Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию. У того, кто берет на себя расходы, есть право распоряжаться. Ср. – кто едет, тот и правит. Кто платит, тот и распоряжается. Кому служу, тому и пляшу. 

Пояснение: The Highlands are in the north of Scotland. This is a region of mountains and rivers, small towns and villages. The Highlanders are proud of Highland Games – a traditional Scottish meeting at which competitions in athletics, Highland dancing and bagpipe playing are help. When the Games begin, local people march several kilometers round the villages in their district before they reach the place of Games. Their pipers march in front playing the bagpipes – a musical instrument with pipes and a wind - bag is very popular in Scotland. So the national instrument of the Scots in the bagpipe.
- Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. 

Побереги пенсы, а фунты сами по себе сберегутся. Бережливость в малом приводит к накоплению больших материальных благ. Син. – A penny saved is a penny gained. Сравн. – копейка рубль бережет. Без копейки рубля не бывает. По капле и море собирается. 

- In for a penny, in for a pound. 

- Потратил пенни, потрать и фунт. Если вы выложили деньги и силы в какой-то проект, доведите его до конца, даже если он обойдется дороже и окажется труднее, чем вы предполагали раньше. 

Син. – In for a lamb, in for a sheep. 

Сравн. – Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов. Заварил кашу, не жалей масла. 

Комментарий: Pound – фунт стерлингов, pence – пенс (1/12 шиллинга), pence – pl., американская монета в 1 цент. 

- (The weather) It never rains, but it pours.
- дождь не просто идет, он ливмя льёт. Если приходит одна беда (удача), то за ней пойдут беда за бедой (удача за удачей). 

Сравни – Пришла беда – отворяй ворона. Беда не приходит одна: сама идёт и другую ведет. Беда беду накликает.
 
Комментарий: All parts of the British Isles get a lot of rain in all seasons, that is why there is no ice on the lakes and rivers in winter, and snow never lies on the ground for long. The weather changes very often. This explains why the British people are always talking about the weather. And when they are planning, to do something, the will very often say "… if it's fine ", or "… if it's nice weather ". 

- An Englishman's home is his castle. 
- Дом англичанина – его крепость. Человек имеет право на неприкосновенность, он хозяин в своём доме.
- В чужой монастырь со своим уставом не ходят. На своей печи – сам себе голова. Свой кашель припаси, да как хошь и тряси.
- Do not halloo till you are jut of the wood.
- Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. (букв. – Не кричи "ура", пока не вышли из леса.) Старинный глагол "to halloo" означает "громко восклицать". Путешественники, заблудившись в лесу, чувствуют себя счастливыми, когда им удалось найти дорогу и выйти на открытое пространство, но с их стороны было бы ошибкой принять небольшой просвет за опушку и преждевременно начать кричать: "Ура! Мы вышли из леска." Мы используем эту пословицу, как предостережение против излишнего оптимизма, когда люди празднуют избавление от опасности, в то время как она на самом деле ещё не миновала. – Не кричи от радости, пока не выбрался из леса. Не радуйся прежде времени. Ср. – Хвали ясное утро ясным вечером. Не дели шкуру неубитого медведя.

Для работы над содержанием генетического характера могут быть использованы: 
  • работа со словарём и справочной литературой; 
  • этимологический анализ; 
  • исторический комментарий. 
При установлении сопоставительных связей используются: 
  • наблюдение над языковыми явлениями разных сопоставительных языков; 
  • сравнение языковых фактов по сходству и различию; 
  • подбор аналогий; 
  • поиск эквивалента; 
  • перевод. 
Установка функциональных связей при работе над высказыванием текстом требует: 
  • выявления соотношения между реалиями и их номинациями в языках; 
  • анализа тематической группы слов при сопоставлении текстов на разных языках или при переводе; 
  • наблюдения над использованием синтаксических конструкций с целью определения их стилистической функции в тексте. 
Источником для обеспечения данного уровня интеграции является текст научного, публицистического, художественного стиля.
Уроки русского и иностранного языка – это прежде всего процесс общения, поэтому выбор методов, средств и организационных форм обучения языкам определяется реализацией принципа "учить общению общаясь", который предлагает: постановку речевых задач, мотивацию усвоения новой лексики, моделирование речевых ситуаций, отбор и использование наглядных средств обучения (предметов, рисунков, картин), использование текста как основы для упражнений по развитию речевых навыков, пересказ как вид высказывания. 

Вывод: Совместная деятельность учителей – лингвистов может быть осуществлена во внеклассной работе с учащимися (конкурсы переводчиков, грамотеев, эрудитов, олимпиады, инсценирование и др.). Взаимодействие и диалог учителей – лингвистов расширит образовательное пространство области "филология" и заложит основы развития языковой личности, стремящейся к наилучшему познанию языка как универсальной формы общественного сознания и коммуникации. 

Взаимосвязанное обучение языкам – процесс, требующий методического мастерства педагога, но он, несомненно, будет способствовать расширению филологического кругозора ребёнка, повышению его общего культурного уровня, лучшему постижению богатства и многогранности русского языка, осознанию значимости и особенности другого, иностранного языка.
Чернова Людмила Ивановна28.12.2013 9430 Из опыта работы
Всего комментариев: 0
avatar