РАЗРАБОТКИ

Другие модули


Сопоставительная характеристика метафорических моделей

Сопоставительная характеристика метафорических моделей

Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Лицей №4» г.Саратова

подготовила
учитель английского языка
Евдокимова Виктория Дмитриевна

Для характеристики метафорической модели в соответствии с концепцией А.П.Чудинова (2001) необходимо охарактеризовать ее следующие признаки:

  • исходную понятийную область (в других терминах - первичную семантическую сферу, ментальную сферу-источник, сигнификативную зону, сферу-донор, источник метафорической экспансии);
  • новую понятийную область (в других терминах - вторичную семантическую сферу, ментальную сферу-мишень, денотативную зону, направление метафорической экспансии);
  • относящиеся к данной модели фреймы, каждый из которых понимается как фрагмент наивной языковой картины мира и которые структурируют соответствующую понятийную область (концептуальную сферу);
  • составляющие каждый фрейм типовые слоты, то есть элементы ситуации, которые включают какую-то часть фрейма, какой-то аспект его конкретизации, а также назвать типовые концепты, образующие слот;
  • компонент, который связывает первичные и вторичные значения, охватываемых данной моделью единиц, то есть выяснить, что дает основания для метафорического использования соответствующих концептов, почему понятийная структура сферы-источника оказывается подходящей для обозначения элементов совсем иной сферы;

При дальнейшей характеристике метафорической модели обычно оценивают ее продуктивность (то есть способность к развертыванию) и частотность, выявить прагматический потенциал модели, то есть типовое воздействие соответствующих метафор на адресата [Чудинов 2003: 47].

В монографии А.П.Чудинова выделено три основных разряда моделей русской политической метафоры:

  1. Антропоморфная метафора. Соответствующие этому разряду концепты относятся к таким исходным понятийным сферам, как "Анатомия и физиология", "Болезнь", "Семья". В данном случае человек моде¬лирует политическую реальность исключительно по своему подобию.
  2. Метафора природы. Источниками метафорической экспансии в данном случае служат понятийные сферы "Животный мир", "Мир растений", «Метеорология», то есть политические реалии осознаются в концептах мира окружающей чело¬века живой и неживой природы.
  3. Социальная метафора. Соответствующие этому разряду концепты, относятся к поня-тийным сферам "Преступность", "Война", "Театр (зрелищные искусства)", "Игра и спорт".

Названные разряды метафор можно представить как "Чело¬век и Природа", "Человек и Общество", "Человек и результаты его труда".

При анализе моделей английской политической метафоры, учитывались такие факторы, как степень структурированности исходной понятийной сферы, частотность соответствующих модели метафор, функции модели в современных русских и английских экономических текстах, продуктивность модели и возможность ее отнесения к чис¬лу доминантных для рассматриваемого периода развития языка и экономики [Чудинов 2001: 19]. На основе указанных критериев были отобраны следующие метафорические модели.

ПОЛИТИКА - это ЖИВОЙ ОРГАНИЗМ (относится к разряду "Антропоморфная метафора).
ПОЛИТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это ВОЙНА (относится к разряду "Социальная метафора").
ПОЛИТИКА - это МИР ЖИВОТНЫХ (относится к разряду «Метафора природы»). Итак, обратимся к примерам метафор, использованных в английских политических текстах.
Метафорическая модель "ПОЛИТИКА - это ЖИВОЙ ОРГАНИЗМ" относится к числу наиболее широко представленных и детально структурированных в английских политических текстах, специалисты называют такие метафоры базисными, ключевыми, концептуальными (Дж.Лакофф, М.Джонсон, Э.Маккормак, Н.Д.Арутюнова и др.).

На основе рассматриваемой метафорической модели, человек наделяет субъекты политической деятельности и политику в целом наиболее близкими и понятными ему свойствами и характеристиками, в результате чего политика предстает в виде человеческого тела:

Пример 

Jack Klues, the boss of Star Com says that the budget is not in the hands of agencies… (The Qality Newspapers, March 11, 2000).

Перевод

Джек Клюис, глава компании Стар Ком, говорит, что бюджет уже не в руках учреждений ...

Прием перевода

В данном случае метафора переводится с помощью прямого перевода, так как есть прямой эквивалент, передающий то же самое значение в переводящем языке.

Циклы развития субъектов политической деятельности осмысливаются как периоды развития живого организма, начиная с рождения и заканчивая смертью; эти субъекты метафорически наделяются способностью говорить, смеяться, болеть и выздоравливать, жениться и разводиться:

Пример

Nobody doubts it any more. The marriage of the mobile telephone and the Internet is a match made in heaven (The Quality Newspapers, March 11, 2000).

Перевод

В этом никто и не сомневается. Брак между мобильными телефонами и Интернетом, заключается на небесах.

Прием перевода

В этом случае метафора переводится с помощью прямого перевода, так как есть прямой эквивалент, передающий то же самое значение в переводящем языке.

Пример

Umberto Agnelli still sees a partnership between BMW and Fiat as a marriage made in heaven, no matter how difficult it has proved to bring it about… (The Guardian, January 23, 2007).

Перевод

Умберто Аньелли по-прежнему рассматривает партнерство между BMW и Fiat, как брак, заключенный на небесах, независимо от того, как трудно, оказалось, привести его ….

Прием перевода

В этом случае метафора переводится с помощью прямого перевода, так как в исходном и переводящем языке совпадают правила сочетаемости.

Пример

Arthur Andersen and Andersen Consulting completed a bitter divorce in the summer for this reason (The Quality Newspapers, November 18, 2000).

Перевод

Артур Андерсон и Андерсен Консалтинг завершили горький бракоразводный процесс этим летом по причине…

Прием перевода

В данном случае метафора переводится с помощью прямого перевода, так как есть прямой эквивалент, передающий то же самое значение в переводящем языке.

Пример

Two that will be closely watched are Commerzbank, now the baby of the Frankfurt Мarket, and the bigger, Bavarian-based Hypo-Vereinsbank
(The Quality Newspapers, March 11, 2000).

Перевод

Две организации, за которыми будет внимательно наблюдать Коммерцбанк, «Франкфурт Маркет», которые еще совсем дети и «Гипер-Веренсбанк» немного старше, опирающийся на Баварию.

Прием перевода

В этом примере метафора переводится с помощью синонимического перевода, так как происходит передача на русский язык близкого метафорического выражения по смыслу в обоих языках.

Пример

They (the chiefs) are parasitic on the body of the nation, infecting the country diseases cause suffering and quickly multiply (The Guardian, July 6, 2006).

Перевод

Они (начальники) паразитируют на теле нации, заражают страну болезнями, вызывают страдания и очень быстро размножаются.

Прием перевода

В данном случае метафора переводится с помощью прямого перевода, так как есть прямой эквивалент, передающий то же самое значение в переводящем языке.

Пример

But Hungary has recently let loose - the whole Europe are roar with laughter. (USA Today, September 17, 2007).

Перевод

А Венгрия на днях такое отчебучила – вся Европа хохочет.

Прием перевода

В этом случае метафора переводится с помощью описательного перевода, из-за отсутствия смысловых функций соответствующих единиц в двух языках.

Пример

Ukraine asked under the American nuclear umbrella. (The Quality Newspapers, 2009).

Перевод

Украина попросилась под американский ядерный зонтик.

Прием перевода

В данном случае метафора переводится с помощью прямого перевода, так как есть прямой эквивалент, передающий то же самое значение в переводящем языке.

Метафорическая модель «ПОЛИТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ - это ВОЙНА» является второй по частотности после модели «ПОЛИТИКА - это ЖИВОЙ ОРГАНИЗМ». Детальное изучение метафоры «Argument – is war» (Спор – это война) представлен в монографии Дж. Лакоффа и М. Джонсона, которые доказали что такие метафоры «максимально структурируют наше восприятие, наше мышление и наши действия» [Лакофф, Джонсон 1990: 388].

Можно сказать, что война – это наиболее острая форма международных политических отношений, тогда как выборы – это наиболее острая ситуация во внутренней политической борьбе. Именно острота политической ситуации создает возможность для метафорического сближения рассматриваемых концептуальных сфер [Чудинов 2001: 85].

В современном политическом дискурсе «войны» ведутся по тщательно разработанным планам; наступая и обороняясь, противники используют самое разнообразное оружие, итогом войн становится разгром противника, захват его территории и трофеев:

Пример

A battle is under way for the soul of the American voter (National Journal, August 7, 2006).

Перевод

Бой ведется за душу каждого американского избирателя.

Прием перевода

В этом примере метафора переводится с помощью синонимического перевода, так как происходит передача на русский язык близкого метафорического выражения в обоих языках.

Пример

The second was that it was ending the armed truce with China that had lasted since 1996 (Chicago Tribune, August 14, 2008).

Перевод

Вторым условием было окончание вооруженного перемирия с Китаем, который продолжался с 1996 года.

Прием перевода

В данном случае метафора переводится с помощью прямого перевода, так как есть прямой эквивалент, передающий то же самое значение в переводящем языке.

Еще один источник метафорической экспансии - мир животных. Для современной зооморфной политической метафоры характерны концептуальные векторы жестокости и агрессивности: образно уподобляемый животному человек (или иной субъект политической деятельности) забывает о гуманности, ведет себя как эксплуататор, ему некогда любоваться грациозностью животных, их верностью, отвагой и другими качествами, которые так привлекают нас в живой природе. 

Соответствующая модель детально структурирована: в политической деятельности участвуют самые разнообразные живые существа:

Пример
The Celtic tiger, whose politic power has grown up leaps and bounds over the past decade, is over-reaching itself (The Quality Newspapers, May 11, 2000).

Перевод
Кельтский тигр, чья политическая власть стремительно выросла в течение последнего десятилетия, переоценил свои силы.

Прием перевода
В этом примере метафора переводится с помощью синонимического перевода, так как происходит передача на русский язык близкого метафорического выражения в обоих языках.

Пример
President of Abkhazia hopes that Russia will let it … under its wing (The New Your Times, March 25, 2005).

Перевод
Президент Абхазии надеется, что Россия позволит ... под свое крыло.

Прием перевода
В этом случае метафора переводится с помощью прямого перевода, так как в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоциональной – оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

Пример
In Munich, Putin growled his speech and this was the first ball in the basket in favor of the campaign's successor. (Washington Post, April 23, 2008).

Перевод
В Мюнхене Путин прорычал свою речь и это уже первый мяч в корзину в пользу предвыборной кампании преемника.

Прием перевода
В этом случае метафора переводится с помощью описательного перевода, из-за отсутствия смысловых функций соответствующих единиц в двух языках.

Список использованной литературы

  1. Некрасова Е.А., Метафора и её окружение в контексте художественной речи, в кн.: Слово в рус. сов. поэзии, М., 1975
  2. Виноградов В. В., Поэтика рус. лит-ры. Избр. тр., М.,1976;
  3. Телия В. Н., Вторичная номинация и её виды, в кн.:Языковая номинация. (Виды наименований), М., 1977;
  4. Арутюнова Н. Д., Языковая метафора. (Синтаксис и лексика), в кн.: Лингвистика и поэтика, М., 1979;
  5. ГригорьевВ.П., Поэтика слова, М., 1979;
  6. Шершакова Н.Е., Развитие метафорических значений глаголов (на материале семантических неологизмов сов. периода), в кн.: Функциональная значимость слова в тексте художественных произведений, М., 1983;
  7. Метафора в языке и тексте, М., 1988;
  8. Теория метафоры. Сб., под ред. Н.Д.Арутюновой, М.А. Журинксой, М., 1990;
  9. Скляревская Г.Н., Метафора в системе языка, СПБ, 1993.
  10. Крейдлин Г.Е. Метафора семантических пространств и значение предлога, «ВЯ», 1994, № 5
  11. Павлович Н.В., Язык образов. Парадигмы образов в рус. поэтическом языке, М., 1995;
Евдокимова Виктория Дмитриевна06.06.2014 9380 Из опыта работы
Всего комментариев: 0
avatar