|
|
Дата: Понедельник, 08.12.2025, 00:15 | Сообщение #1
|
|
evrobitru
Начинающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Отсутствует
|
Привет всем! Столкнулся с небольшим языковым ребусом и хочу услышать ваше мнение, вдруг кто-то тоже с этим сталкивался. Дело в том, что в своей работе часто приходится переводить документы и переписку с английского на русский, и слово "delay" там встречается довольно часто - но, честно говоря, я иногда не уверен, какой перевод выбрать в конкретных ситуациях.
Например, вот несколько фраз из последних проектов:
1) "The project experienced a significant delay due to unforeseen circumstances." 2) "Please try not to delay the response." 3) "There was a delay in the audio signal, which caused synchronization issues."
В первом случае кажется, что можно просто использовать "задержка" или "отсрочка" - вроде всё понятно. Во втором - больше оттенок повелительного тона, значит, "не задерживайте" или "не откладывайте"? А в третьем, где речь идёт о техническом процессе (аудио сигнал), тоже "задержка" подойдёт, но есть ощущение, что надо что-то более специализированное.
Поэтому я ломаю голову, насколько в русской речи все эти варианты взаимозаменяемы, или стоит всё-таки выбирать более узкоспециализированный термин в каждом конкретном случае. Бывает, что слова из словаря вроде понятны, но вживую звучат неестественно.
Пытался поискать похожие примеры на Доступно только для пользователей - там хорошо объясняются разные оттенки значения и есть примеры для перевода. Всё равно интересно, как вы обычно справляетесь с таким словом? Возможно, у кого-то есть более живые примеры или советы, как лучше звучать в деловой переписке и техническом контексте.
Буду благодарен за ваши мысли!
Сообщение отредактировал Ishina - Вторник, 10.02.2026, 19:05
|
|
|
|