РАЗРАБОТКИ

Другие модули


Заимствования в русском языке

Заимствования в русском языке

СМИРНОВА ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА,

УЧИТЕЛЬ ГБОУ СОШ №562


Введение

Тема заимствований в русском языке, как нам кажется, сейчас является одной из актуальных. Исследователи, занимающиеся изучением культуры русской речи, говорят о том, что сейчас в языке стало много заимствований, и часто люди, их употребляющие, сами не всегда знают их значения. «Можно говорить о своего рода непрозрачности заимствованных слов: они не встроены в систему русского языка, как правило, не имеют связей с другими словами и потому непонятны». [Кронгауз, 2008, с. 50] Но еще большей проблемой становится их правильное написание. «…в речи очень часто встречаются слегка адаптированные и как бы обрусевшие заимствования. Эта адаптация происходит разными способами: прибавлением русских суффиксов, сокращением, языковой игрой (айтишник, сисадмин)». (Кронгауз, 2008, с.51).

Данная работа ставит перед собой цель дать определения термина «заимствование», предположить причину их возникновения и проследить взаимосвязь между тем, как носитель языка определяет «свое» слово и заимствованное (на примере англицизмов – слов, пришедших в русский язык из английского языка).

Основное содержание

Для начала нам следует понять, что такое заимствование: «Заимствование - процесс переноса элемента одного языка в другой язык». [http://slovari.yandex.ru] Но такого сжатого определения для понимания смысла нам будет недостаточно. Напомним, что заимствование может рассматриваться не только, как перемещение слова из одного языка в другой, но и как продолжение связи общественной жизни и различных культурных явлений. Так же термин «заимствование» может быть определен, как иноязычно слово, полностью освоенное заимствующим языком.

Причины возникновения заимствований могут быть различными. [Дьяков А.И., 2003, с. 35-43] Среди них следует отметить следующие:

  1. Отсутствие понятия в языковой картине мира данного языка. Заимствования в таком случае используются для обозначения понятий, новых для языка и не имеющихся в родном языке каких-либо аналогов.
  2. Отсутствие более точного наименования в родном языке. К этой группе относятся заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, более понятное значение), вытеснили (частично или полностью) исконные слова какого-либо языка. Так в русском языке слово «прайс-лист» пришло на смену «прейскуранту», а слово «образ» стало «имиджем».

Еще хотелось бы уделить особое внимание тому факту, что очень часто заимствованные слова приходят к нам, благодаря использованию их в речи различными известными людьми: политиками, звездами шоу-бизнеса, бизнесменами и др. Если такие понятия затрагивают важные сферы жизни человека, то слова, их обозначающие, становятся общеупотребительными.

Для того, чтобы понять насколько ясно носитель языка «чувствует» заимствованное слово, мы провели диагностику среди школьников. Ученикам 5-6 классов (всего участвовало 24 человека) был предложен ряд слов, напротив которых они должны были отметить – русское это слово, или оно пришло к нам из английского языка. Им было дано 34 слова. Большая часть этих слов была выбрана с учетом того, чтобы носители языка ясно представляли себе лексические значения этих слов. К сожалению, такие слова, как «пиар» и «бестселлер» вызвали у половины ребят затруднения. Следует так же отметить, что все предложенные слова – заимствованные слова. Но ребята об этом узнали только в конце опроса.

Слова, принимавшие участие в эксперименте Количество человек, посчитавшие, что это слово «родное» Количество человек, посчитавшие, что это слово «заимствованное»

  1. Бестселлер 2 22
  2. Бизнес 9 15
  3. Маркетинг 6 18
  4. Менеджер 6 18
  5. Пиар 6 18
  6. Офис 7 17
  7. Бадминтон 9 15
  8. Баскетбол 2 22
  9. Бокс 7 17
  10. Гол 15 9
  11. Ринг 10 15
  12. Спорт 14 11
  13. Сноуборд 1 23
  14. Тренинг 8 16
  15. Интернет 6 18
  16. Спам 5 19
  17. Парковка 16 8
  18. Троллейбус 16 8
  19. Трамвай 19 5
  20. Рельс 22 2
  21. Вагон 18 6
  22. Имидж 2 22
  23. Кастинг 2 22
  24. Кекс 10 14
  25. Клоун 4 20
  26. Лидер 12 12
  27. Рейтинг 5 19
  28. Ток-шоу 1 23
  29. Финиш 6 18
  30. Фольклор 7 17
  31. Хит 7 17
  32. Хот-дог - 24
  33. Хулиган 20 4
  34. Шоу 5 19

Наше исследование показало, что такие слова, как «трамвай», «рельс», «вагон» и «хулиган», воспринимаются носителями языка, как свои собственные. Первые три слова связаны с транспортом, о котором нам рассказывали еще в детстве наши родителями. Видимо поэтому мы не можем эти слова представить, как не «свои». Слово «хулиган» часто использовалось в речи нашими бабушками, особенно в отношении мальчиков, когда те себе неважно вели. Поэтому возможно для многих оно оказалось «родным».

Слово «Хот-дог» все отметили, как заимствованное. И это легко можно объяснить тем, что точное лексическое значение этого слова будет неясно, исключением будет лишь а) знание английского языка и б) визуальное представление самого этого продукта. Так как первая часть этого слова хот означает «hot» - горячий, а вторая - «dog» - собака.

Такие слова, как «шоу», «ток-шоу», «рейтинг», «имидж», «кастинг», «спам», «сноуборд», «бестселлер», «баскетбол» определились участниками эксперимента, как заимствованные. Слова спортивной тематики изучались еще в третьем классе, при этом на их формообразование делался отдельный акцент, поэтому дети, скорее всего, отчетливо запомнили, что «сноуборд» и «баскетбол» пришли к нам из английского. Другие слова («шоу», «ток-шоу», «рейтинг», «имидж», «кастинг») связаны с телевизионной тематикой, поэтому ребята довольно часто слышат их употребление в живой речи. Они не имеют прозрачной внутренней формы, но по телевизору всегда приводят наглядные примеры, позволяющие понять значение этих слов, что позволяет этим словам спокойно влиться в русский язык и стать его частью.

Можно сделать вывод, что слова, знакомые нам с детства, чаще всего будут восприниматься нами, как часть русской лексики. Но слова, которые добавляются в наш словарный запас уже в более сознательном возрасте, являются для нас чем-то новым, а, следовательно, мы их с большей легкостью сможем отнести к заимствованной лексике.

Заключение

Итак, подводя итог нашей небольшой исследовательской работе, хотелось бы отметить, что жизнь заимствований в русском языке очень насыщена. Какие-то слова уходят из русского языка, какие-то приживаются и становятся для нас родными. Очень интересно было бы продолжить развитие данной темы, провести больше исследований, которые помогли бы нам лучше понять наш современный мир. Ведь то, что нас окружает, строится с помощью языка. А сейчас, в век всевозможных коммуникаций, очень важно уметь говорить на одном языке и понимать собеседника. Подобные исследования открывают нам глаза на то, чем живут современные дети, им удается раскрыть для нас их «тайный язык». В следующее исследование можно было бы добавить рядом с каждым словом вопрос «почему?», тогда бы мы сумели еще лучше понять механизмы нашей памяти и эмоций.

Список литературы:

  1. Дьяконов А.И., Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С.35-43
  2. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. – М.: Знак: Языки славянских культур, 2008 – 232 с.
  3. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002 (http://slovari.yandex.ru)
Смирнова Елена Александровна26.04.2014 10280 Из опыта работы
Всего комментариев: 0
avatar