РАЗРАБОТКИ

Другие модули


Билингвальный урок как средство обучения второму иностранному языку

Модернизация школьного образования в нашей стране обусловлена целым рядом объективных обстоятельств. В условиях, когда человек должен уметь сосуществовать в поликультурном пространстве, язык является, вероятно, единственным инструментом, с помощью которого становиться возможным взаимопонимание и взаимодействие между представителями различных лингвосообществ. Отсюда совершенно очевидна необходимость уделять особое внимание проблеме формирования у учащихся способности эффективно участвовать в межкультурной коммуникации. В условиях школы одним из наиболее целесообразных путей решения данного вопроса является ориентация на билингвальное языковое образование.

Одной из первоначальных задач билингвального языкового образования следует считать создание механизма билингвизма.

На начальном этапе обучения второму иностранному языку целесообразно использование следующих приёмов обучения:

  • презентация иноязычных лексических единиц с учетом их семантических полей, т.е. объяснение границ его значения, а также существенных для него связей с другими словами;
  • систематические упражнения на создание и закрепление знаковых связей словосочетаний путем их перевода, прежде всего с родного языка на иностранный;
  • разработка речевых микроситуаций для создания и закрепления ситуационных связей речевых клише;
  • упражнения в чтении, записи под диктовку, цифровом обозначении числительных, названий дней недели, месяцев;
  • использование зрительного субъективного кода как средства обучения монологической речи, ограничивающего влияние родного языка.

С этой целью учащиеся получают задание записать содержание иноязычного текста любыми условными знаками, в том числе и рисунками, но без использования слов родного языка. На основе своих записей учащиеся строят монологическое высказывание.

Созданию механизма билингвизма на начальном этапе обучения будут способствовать и упражнения, направленные на формирование сопутствующих речевых механизмов:

  • повторение иноязычного текста, варьируемое по темпу речи и временнoму периоду (отставание от речи ведущего, измеряемое в количестве слов);
  • скороговорки на изучаемом языке;
  • аудирование иноязычного текста с опорой на текст на родном языке;
  • сложное аудирование (аудирование одновременно с чтением другого текста);
  • зрительное восприятие текста со счетом и др.

На начальном этапе обучения в условиях билингвального языкового образования особую роль играют приемы, формирующие интерес учащихся к изучению родного и иностранного языков, способствующие более глубокому постижению родной и иноязычной культуры. Одним из наиболее эффективных является чтение текста на родном языке, в котором новые лексические единицы даются на иностранном языке, и о значении которых можно догадаться по контексту или чтение текста на иностранном языке с вкраплениями словосочетаний на родном языке. Например, в медленном темпе учитель читает текст на родном языке, заменяя некоторые слова иноязычными:
Мой birthday (1) – 5 января. Мы celebrate (2) его в семейном circle (3). Мама cooks (4) праздничный ужин. Он очень tasty (5). Папа buys (6) большой торт. Его decorate with свечами. Я get (7) много подарков. и т.д.

Задача учащихся – записать русский эквивалент иноязычных слов. Затем они читают текст на иностранном языке, не испытывая затруднений в понимании содержания. После этого предлагается следующий вид работы: учащиеся читают иноязычный текст, в котором активизируемые лексические единицы переведены на родной язык. Учащимся необходимо заменить их на иноязычные, выбрав из предложенного учителем списка.

На начальном этапе работы над данной темой мне пришлось столкнуться с термином «билингвальное образование». Само название говорит за себя. По сути каждый урок ИЯ можно назвать билингвальным уроком. Очень важным направлением в билингвальном образовании и развитии учащихся является модернизация обучения иностранным языкам в школе независимо от типа её.

Время, обстоятельства и последние документы требуют от учителя расширения функционала в его профессиональной деятельности. Учитель – просветитель – воспитатель – наставник – это традиционно, но кроме этого – учитель-координатор, учитель-консультант, учитель-документалист, аниматор и мультипликатор педагогических идей и новаций, экспериментатор, разработчик - исследователь, научный руководитель – далеко не полный перечень всех функций, которые характеризуют деятельность современного учителя. Но как суметь освоить и выполнить эти функции?

Эти вопросы сформировали основные проблемы:

  1. проблема изучения теории билингвизма и интегрирования, особенностей концептуальных основ коммуникативной компетенции, единых требований к преподаванию и овладению ИЯ;
  2. проблема обучения ИЯ на базе родного с обеспечением сопряжения всех языков по содержанию и технологиям;
  3. проблема внедрения ИЯ в преподавание предметов неязыкового цикла;
  4. сохранение и развитие профессиональной мотивации учителя.

Как вы понимаете это проблемы средней школы нового поколения!

Решить сложные учебные задачи ученику можно будет только в режиме оптимальной и рациональной, то есть качественной, а не количественной нагрузки.
Следует подчеркнуть, что наиболее важной проблемой для учителей ИЯ является превращение ИЯ в инструмент познания и развития учащихся, а также внедрение этого инструмента в предметы неязыкового цикла. Для нас важно, чтобы ИЯ не стал помехой, перегрузкой при овладении другими предметами. На уроках неязыкового цикла обогащается знание по предмету за счёт использования родного и иностранных языков, а качество знаний иностранного языка повышается за счёт неязыковых предметов в рамках диалога языков, культур и наук. Неязыковые предметы как бы придают точность и отточенность филологическим умениям учащихся.

Приблизительное же умение – как скроенный наспех дом: если даже не мстит немедленно, то обрушивается потом! Российские учителя это помнят, как никто.

В прошлом учебном году я работала над темой «Работа с одарёнными детьми при подготовке к олимпиадам по испанскому языку». Эта тема обширна и перспективна. Сегодня мне хотелось бы познакомить вас с отдельным аспектом моей работы.

В школах России уже накоплен определённый опыт в преподавании второго иностранного языка. Учащиеся выбирают французский, немецкий или испанский. В нашей гимназии дети при выборе второго иностранного языка всё чаще и чаще отдают предпочтение испанскому языку.

На этих уроках ученики проявляют свою активность ничуть не меньше, чем при изучении английского языка. Они уже обладают умениями в области коммуникативной и общеучебной компетенции и всех её составляющих, которые сформировались при овладении первым иностранным языком. При изучении второго иностранного языка эти умения продолжают развиваться и совершенствоваться.

Применяя в своей работе новые педагогические технологии, я как учитель второго иностранного языка помогаю ученикам развивать самостоятельное критическое мышление, умение выполнять различные социальные роли в ситуациях, приближённых к аутентичным. Стараюсь проводить интересные и познавательные уроки, помня, что создание атмосферы творчества, благоприятного психологического климата на уроке, выполнение посильных задач помогает развитию способностей и готовности к дальнейшему изучению испанского языка.

Особый интерес у учеников вызывают билингвальные уроки с использованием первого и второго иностранных языков, которые целесообразно проводить в завершении работы над темой общения.

Для билингвальных уроков характерны общие цели, позволяющие решать следующие задачи:

  • коммуникативную – формирование кросскультурной компетенции в рамках заявленной темы урока;
  • образовательную – расширение кругозора учащихся, обогащение содержания страноведческих знаний;
  • воспитательную – воспитание уважения к культуре стран изучаемого языка и толерантного сознания, формирование культуры интеллектуального труда;
  • развивающую – активизация речемыслительной деятельности и творческих способностей учащихся.

Цели билингвальных уроков схожи, а вариативность их форм способствует лучшему достижению этих целей.

Формы уроков могут быть разными:

  • круглый стол – обмен мнениями;
  • социально – ролевая игра;
  • урок воображаемого путешествия;
  • урок с элементами «телемоста»;
  • брейнринг.

В связи с возрастающей ролью въездного и выездного туризма и с потребностью знакомства с проявлением иной культуры у учащихся вызывают большей интерес уроки – путешествия и уроки, напоминающие по своей форме и содержанию реальные телемосты.

Подробнее представлю билингвальный урок – путешествие «От площади Британии до площади Испании». Урок проводился в 8-м классе по завершении изучения темы «Viajes» («Путешествия»). Тема урока выбиралась совместно с учениками. Дети побывали сначала в Лондоне, а затем в Мадриде. Перед поездкой они «заполняли» бланки заграничных паспортов, распределяли роли: пилотов, стюардесс, туристического гида и др. Были представлены презентации главных площадей Лондона и Мадрида на английском и испанском языках. С интересом учащиеся разыгрывали диалоги: «На борту самолёта», «Паспортный контроль», «ходили» на экскурсии по Лондону и Мадриду. В ходе обсуждения урока учащиеся эмоционально выражали своё удовлетворение представившейся им возможностью общаться на двух иностранных языках, особенно на испанском.

А ребятам 7-го класса запомнился билингвальный урок, проведённый по окончании изучения темы «Descubrimiento de America» («Открытие Америки»). Учащимся очень хорошо знакома эта тема из уроков английского языка и достаточно было проложить лексический мостик, как данная тема была раскрыта учащимися практически без помощи учителя.
Хочется отметить, что практически каждый урок содержит элементы билингвального урока. В нашей гимназии дети изучают английский язык с 1-го класса. К 5-му классу у ребят накоплен уже довольно-таки большой запас лексических и грамматических конструкций, эквивалентов которым не существует в русском языке. Знания ребятами этих конструкций дают возможность учителю доступнее объяснить материал, а учащимся быстрее понять его. Самим ребятам очень приятно осознавать, что английский язык помогает им изучать второй и третий иностранные языки. В свой лексический словарик учащиеся записывают слова, переводя их не на русский, а на английский язык.

Такие уроки подтверждают реальную возможность овладения вторым иностранным языком даже за небольшой период обучения. Общаясь на испанском языке, дети не чувствуют тревожности, хотя и допускают ошибки. Они постепенно убеждаются в правильности выбора испанского языка для изучения в качестве второго ИЯ.
Сейчас трудно представить процесс обучения без применения ИКТ (информационно-коммуникационные технологии ). Применяя ИКТ, я в своей работе использую как лицензионные программы, так и материалы, найденные в Интернете, очень интересным для ребят является использование видеоматериалов. Ребята активно используют ресурсы Интернета на уроках испанского языка и во внеурочное время. Интернет можно использовать как средство общения и обучения, так и как средство развлечения и получения информации. Компьютер реально помогает повысить интерес к изучению языка. Многие компьютерные программы дают возможность учащимся учиться с увлечением, т.е. играя. Процесс усваивания материала идет гораздо быстрее и легче. Информационные технологий это не только новые технические средства, но и новые формы и методы преподавания, новый подход к процессу обучения. Большие ресурсы видеоматериалов для билингвальных уроков я нахожу на сайтах : www.cvc.cervantes.es.; www.youtube.com.

Подводя итоги своей работы за последние пять лет, хочется отметить следующее:

  • уровень подготовки обучающихся является высоким: качество знаний составляет 74%, уровень обученности - 100%, средний балл по итогам освоения обучающимися преподаваемого предмета составляет 4,2;
  • учащиеся 9-11–ых классов с 2006 года являются победителями городских, зональных и краевых олимпиад по испанскому языку;
  • в 2019 учебном году я обобщила опыт своей работы, выступив на научно – практической конференции по теме «Билингвальный урок»;
  • принимаю активное участие в творческих семинарах и научно-практических конференциях учителей гимназии;
  • являюсь активным участником семинаров, проводимых Пятигорским государственным лингвистическим университетом на факультетах испанского и английского языков (получен сертификат участника в 2009г.);
  • награждена почётной грамотой Министерства Образования Ставропольского края, грамотами Главы города Георгиевска, грамотами Отдела образования;
  • учитывая лингвистический профиль гимназии, стремясь погрузить своих учащихся в языковую среду носителей языка, были сформированы и возглавлены группы учащихся 6-х – 10-х классов для выезда в европейские страны. Моим учащимся посчастливилось побывать в Испании, Франции, Германии, Бельгии, Голландии. Такие поездки являются эффективным инструментом индивидуально-личностного проникновения в культуру страны изучаемого языка.

В постоянно меняющихся условиях ученик в своей повседневной жизни всё чаще сталкивается с тем или иным иностранным языком. Общественные процессы меняют статус ИЯ в обществе. Школы достаточно быстро реагируют на общественную потребность в знании языков и включают в учебные планы второй, а иногда и третий иностранные языки. А педагоги, с моей точки зрения, должны делать всё возможное, чтобы интерес учеников к иностранным языкам развивался.

Читайте также:
Всего комментариев: 0
Если Вы хотите оставить комментарий к этому материалу, то рекомендуем Вам зарегистрироваться на нашем сайте или войти на портал как зарегистрированный пользователь.
Свидетельство о публикации статьи
В помощь учителю

Уважаемые коллеги! Опубликуйте свою педагогическую статью или сценарий мероприятия на Учительском портале и получите свидетельство о публикации методического материала в международном СМИ.

Для добавления статьи на портал необходимо зарегистрироваться.
Конкурсы

Конкурсы для учителей

Диплом и справка о публикации каждому участнику!

Наш канал в Телеграм
Маркер СМИ

© 2007 - 2024 Сообщество учителей-предметников "Учительский портал"
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-64383 выдано 31.12.2015 г. Роскомнадзором.
Территория распространения: Российская Федерация, зарубежные страны.
Учредитель / главный редактор: Никитенко Е.И.


Сайт является информационным посредником и предоставляет возможность пользователям размещать свои материалы на его страницах.
Публикуя материалы на сайте, пользователи берут на себя всю ответственность за содержание этих материалов и разрешение любых спорных вопросов с третьими лицами.
При этом администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта.
Если вы обнаружили, что на сайте незаконно используются материалы, сообщите администратору через форму обратной связи — материалы будут удалены.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы пользователями сайта и представлены исключительно в ознакомительных целях. Использование материалов сайта возможно только с разрешения администрации портала.


Фотографии предоставлены