РАЗРАБОТКИ

Другие модули


Поэтические переводы как средство развития творческих способностей студентов

Поэтические переводы как средство развития творческих способностей студентов

Автор: Воробьева Наталия Николаевна

Мир поэзии нас окружает с детства. Наверняка все вспомнят строки: «Робин Бобин кое-как подкрепился натощак…», «Шалтай-Болтай сидел на стене…», «Дом, который построил Джек».

Обычно, читая поэтические произведения, не задумываешься о том, является ли стихотворение оригинальным или оно представляет собой поэтический перевод с иностранного языка. К сожалению, имена переводчиков часто остаются неизвестными для большинства читателей. А насколько это непростое занятие – правильно интерпретировать мысли, чувства и идеи иноязычного автора можно понять только тогда, когда сам попробуешь себя в роли переводчика. Возможность окунуться в мир английской поэзии и попробовать себя именно в таком качестве имеет каждый студент на уроках английского языка.

Перевод лирического произведения – очень интересный процесс, позволяющий перейти от однообразной работы к работе творческой, к творческому поиску. Эта работа прививает интерес к поэтическому слову, учит чувствовать красоту изучаемого языка.

Работа над поэтическими произведениями уместна на всех этапах урока. Небольшие рифмованные стихотворения часто используются мною в качестве фонетической зарядки, причем их можно подбирать в зависимости от темы урока. Так, урок, посвященный теме «Времена года. Погода» можно начать со стихотворения «Weather» («Weather the weather be fine...). Работа над данным стихотворением будет не только способствовать отработке правильной артикуляции звуков [w] и [ð], соответствия которым нет в русской фонетике, но и помогает плавно перейти к определению темы урока, а также к введению нового лексического материала. В качестве дополнительного домашнего задания можно предложить не только выучить данное рифмованное стихотворение, но и сделать его поэтический перевод.

Тему «Английские праздники и традиции» можно проиллюстрировать небольшими тематическими стихотворениями, которые не содержат большого количества незнакомых лексических и грамматических явлений, поэтому сложностей с переводом данных произведений не бывает даже у студентов, имеющих трудности в изучении иностранного языка.
Особое место занимают уроки по работе над поэтическими переводами образцов английской классической литературы. С большим интересом студенты занимаются переводами стихотворений таких английских поэтов, как: Д. Байрон, Г. Лонгфелло, Т. Мур, Р. Бернс, Р. Фрост, У. Дэвис, А. Милн, Р.Л. Стивенсон и др. Эти поэтические произведения представляют собой замечательные образцы любовной, пейзажной, философской лирики.

Оной из важных задач уроков иностранного языка является научить студентов переводу художественных произведений. Для того чтобы сделать хороший перевод стихотворения требуется особое мастерство. Переводчик должен не просто передать смысл прочитанного им произведения, но и заключить содержание в поэтическую форму. А это очень сложная задача, даже для профессиональных переводчиков. Дословный перевод стихотворения не может отразить глубину и смысл оригинала, поэтому перевод лирического произведения часто требует полной переработки материала в связи с необходимостью облачить его в форму, имеющую строгую рифму и ритм.

Студенты 1-2 курсов с удовольствием переводят стихотворения для детей англоязычных авторов, таких как: Роберт Льюис Стивенсон, Алан Александр Милн, Редьярд Киплинг и др. Вот два варианта перевода стихотворения Р.Л. Стивенсона «The Wind» («Ветер»), сделанные студентками 2 курса.

Ветер

Со змеем воздушным паришь в облаках,
И с птицей стремительной на небесах.
Твои я шаги часто слышу в листве,
В шуршании юбки по сочной траве,
О, ветер, летающий день напролет
И песню поющий про вечный полет.
Я вижу деянья повсюду твои.
Зачем же скрываешь ты лица свои?
Я слышу твой зов, хоть не вижу тебя,
Меня ты касаешься, далью маня,
О, ветер, летающий день напролет
И песню поющий про вечный полет.
Ты сильный, иль слабый, старик, иль дитя?
Ты мощный, как зверь, иль слабее меня?
В морях, океанах живешь ты всегда,
Иль в хладной пустыне средь вечного льда?
О, ветер, летающий день напролет
И песню поющий про вечный полет. (Кузина Инна)

Ветер

Я видел, как змея ты ввысь запускаешь,
И с птицей по небу свободно летаешь.
Я слышал тебя, проходящего мимо,
Как платье к траве прикоснется незримо.
О Ветер, бушующий днем беспрестанно!
И песню поющий так громко и странно!
Я видел, как много ты делать умеешь,
Но прячешься ты и открыться не смеешь.
Я чувствовал силу и голос твой слышал,
Но вечно незримо ты бродишь по крышам. 
О Ветер, бушующий днем беспрестанно!
И песню поющий так громко и странно!
Ты мощью своей и прохладой пугаешь,
Ты стар или молод? И где обитаешь?
Быть может, ты зверь, лес – обитель твоя,
Иль просто ребенок, сильнее, чем я?
О Ветер, бушующий днем беспрестанно!
И песню поющий так громко и странно! (Ларькина Дарья)

Мы видим, что оба перевода достаточно точно отражают авторскую идею, которая заключается в тонком проникновении в мир чувств ребенка, постигающего окружающий его большой и завораживающий мир. В данных переводах студентам удалось достаточно точно передать ритм и рифму оригинала.

Одним из любимых стихотворений студентов 3-4 курса является стихотворение Генри Лонгфелло «The Golden Sunset» «Золотой закат». Здесь представлены варианты перевода этого стихотворения, сделанные студентами 3-4 курсов.

Золотой закат

Золотое море зеркально отражало
Бескрайне золотые небеса.
А узкая полоска земли лежала
Только там, где начинается вода.
Подобно облаку, блестящая волна
Плывет туда, где больше света.
И волнам вторят облака:
Они – как золотые брызги с неба.
Но море – лишь колодец неба,
Оно всего лишь может отражать закат.
Ты видишь золото, глазам своим не веря,
Заполнившее все, что видит взгляд. (Бровина Елена)

Золотой закат

Под вечер волны моря отражали
Небес ярчайший золотой поток.
И только узкой полосой лежали
Те острова, где солнечный песок.
Подобно облаку скала,
Плывет туда, где больше света,
И по пути лучистая вода
Качает лодку на волнах златого цвета.
И море – как небесный омут,
А небо – будто моря паруса.
И облака ли в море тонут
Иль небо рвется в небеса? (Новикова Елена)

Золотой закат

Лежит под золотом небес
Зеркальная волна.
А между ними чуть заметна
Тени полоса.
На облака похожи горы,
На горы – облака.
А между ними лодку волны
Качают не спеша.
И небо – будто волны,
А море – небеса.
И, где же суша, где же воды,
Заметит взгляд едва. (Лобкарева Екатерина)

Несмотря на то, что далеко не всем студентам удалось сохранить авторский ритм и рифму стихотворения, идея произведения понята всеми студентами и прекрасно передана в переводах. В композиционном плане особое значение имеет третье четверостишье: именно оно является важнейшим для понимания авторской идеи. Студентам удалось подобрать очень интересные сравнения и метафоры, прекрасно передающие красоту и гармонию природы, чувство восхищения человека увиденным закатом на море. Интересно и то, что самые образные варианты перевода далеки от авторского оригинала, но именно они имеют большую художественную ценность, т.к. в них на первое место выходит уже не просто студент-переводчик, но студент-поэт.

Таким образом, мы видим, как легко сделать шаг из мира поэтического перевода в мир собственного творчества. А результатом большой творческой работы стал сборник поэтических переводов студентов.

Воробьева Наталия Николаевна04.05.2016 2170 Из опыта работы
Всего комментариев: 0
avatar