РАЗРАБОТКИ

Другие модули


Речевая характеристика героев Крылова

Автор:
учитель русского языка и литературы
Слепцова Надежда Ильинична.

Содержание:

Введение

I. Язык басен Крылова

II. Речевая характеристика героев Крылова

  1. Сопоставление басен Эзопа, Лафонтена и Крылова
  2. Индивидуализация героев басен Крылова

Заключение

Использованная литература

Приложения

Гипотеза:

  • И.А.Крылов не ограничивается только простыми аллегориями, каждый его герой имеет свой характер.

Цель:

  • выяснить, в чём новаторство Крылова-баснописца.

Задачи:

  • прочитать басни Крылова;
  • сравнить басни Крылова с баснями Эзопа и Лафонтена;
  • выяснить приёмы создания в баснях Крылова индивидуальных образов.

Введение

Мы с детства знаем басни дедушки Крылова. Кто не читал его басен «Ворона и лисица», «Стрекоза и муравей», «Лебедь, рак и щука»? Ещё при жизни его узнавали простые люди на улице, показывали детям: «Вон идёт дедушка Крылов!».

Иван Андреевич Крылов – писатель редкой судьбы. Ведь первое его крупное произведение (комическая опера «Кофейница») и последнее крыловское издание («Басни в девяти книгах») разделяют 60 лет. И это при том, что жизнь он прожил нелёгкую.

Будущий великий русский баснописец родился в 1769 году в семье скромного армейского капитана. Отец рано умер, и десятилетнему мальчику пришлось сделаться кормильцем семьи – стать переписчиком судебных бумаг. Но стоило ему улучить свободную минуту, как он принимался за чтение. Книги заменяли ему учителей. Крылов с детства отличался умом и многими талантами: играл на скрипке, самоучкой изучил французский язык (а в сорок лет изучил ещё и греческий), хорошо рисовал, увлекался математикой, пробовал писать стихи. Переехав в Петербург, он увлёкся театром, сам стал писать комедии, которые пользовались большим успехом. Писатель стал одним из издателей сатирического журнала «Почта духов». Когда журнал закрыли, он основал другой журнал – «Зритель», в котором продолжал критиковать взяточничество, казнокрадство и крепостное право. В типографии провели обыск, самого Крылова подвергли допросу. Журнал был закрыт, писателю пришлось уехать из Петербурга и целых шесть лет скитаться в поисках заработка. В 1806 году вновь приезжает в Петербург и скоро поступает работать в императорскую Публичную библиотеку, которой отдал 29 лет. Скончался Крылов 21 ноября 1844 года. Хоронил писателя весь Петербург.

Крылов начал как драматург, а в памяти народной остался великим баснописцем. Как это случилось? Со слов первого биографа Крылова М.Лобанова, в 1805 году Иван Андреевич перевёл басню Лафонтена «Дуб и трость» и показал поэту и баснописцу И. Дмитриеву. Тот, прочитав, будто бы воскликнул: «Это истинно ваш род, наконец вы нашли его!» И с этой поры Крылов останавливается исключительно на сочинении басен.

Первая книжка басен вышла в 1809 году, в ней было всего 23 басни, а последнее прижизненное издание содержит 197 басен, всего Крылов создал 205.

Яркий, меткий, живой русский язык, неразрывная связь с русским фольклором, тонкий юмор отличают басни Крылова. В его баснях отразились душа и мудрость русского народа. Н. В. Гоголь отмечал, что в баснях Ивана Андреевича «… всюду Русь и Русью пахнет».

Язык басен Крылова.

Что такое басня? В толковом словаре русского языка С.И.Ожегова дано такое определение: «Басня – краткий иносказательный нравоучительный рассказ, стихотворение». Обычно человеческие свойства в басне олицетворяются в образах животных, растений или предметов (аллегория). Как правило, басня состоит из краткого описания одного события или факта и вывода (морали), в котором непосредственно выражена основная мысль автора. Мораль может завершать повествование («Кот и повар»), может начинать рассказ («Ворона и лисица»), но мораль может и отсутствовать, если сюжет сам ясно выражает идею басни («Стрекоза и Муравей»).

Не случайно в словарях и справочниках в качестве примеров называют басни Крылова. Иван Андреевич Крылов – поистине национальный писатель, признанный классиком ещё при жизни. Сначала Крылов занимался в основном переводами и переделками знаменитых французских басен Лафонтена («Стрекоза и муравей», «Волк и ягнёнок»). Но даже эти заимствованные басни не звучат как переводы, они – русские до мозга костей. Ведь яркий, меткий язык Крылова не мог быть заимствован ни у кого. Некоторые басни Крылова родились из русских пословиц:

Пословицы басни

Одна ласточка весны не делает «Мот и ласточка»
На волка слава, а крадёт овец Савва «Пастух»
Дай вору хоть золотую гору – воровать не перестанет «Крестьянин и лисица»
Ходила синица море зажигать, море не зажгла, а славы много наделала «Синица»
Мне хоть весь свет гори, только бы я жив был «Лягушка и Юпитер»
Что посеешь, то и пожнёшь «Волк и Кот»
Не плюй в чужой колодец, случится в нём воды испить «Лев и Мышь»

Постепенно Крылов начал находить всё больше самостоятельных сюжетов, связанных с политикой, с событиями российской жизни, с нравственными проблемами. Но главная особенность басен Крылова кроется не в сюжете или теме. Что было главной заслугой баснописца?

А.С.Пушкин писал о баснях Крылова, что их национальное своеобразие в «весёлом лукавстве ума, насмешливости и живописном способе выражаться…». Гоголь назвал его басни «книгой мудрости самого народа». Именно язык – отличительная черта таланта Крылова. В его баснях впервые в русской литературе зазвучал язык простого народа.

Уличные, иногда грубоватые слова буквально хлынули в литературу. Например, в басне «Петух и жемчужное зерно»: «навозну кучу разрывая», в басне «Свинья»: «в помоях накупалась», в басне «Свинья под дубом»: «глаза продравши».

Народное просторечие особенно ясно видно в использовании существительных с уменьшительно-ласкательными суффиксами: «кумушка», «куманёк», «шейка», «деревенька», «ручеёк», «голубчик», «плутовка» и др. Связь Ивана Андреевича с устным народным творчеством доказывает широкое использование в баснях пословиц и поговорок. Например, «бедность не порок» («Откупщик и сапожник»), «дело мастера боится» («Щука и кот»), «из огня да в полымя» («Госпожа и две служанки»), «что посеял, то и жни» («Волк и Кот»), «кто в лес, кто по дрова» («Музыканты»). Крылов широко пользовался фразеологическими оборотами: «Расторговался в пух» («Фортуна и Нищий»), «Отделкой, чистотой Ларец в глаза кидался» («Ларец»). Притом писатель не переставал работать над языком своих басен даже после опубликования. Так, первую свою басню «Дуб и трость» он переделывал 16 раз. А в басню «Ворона и лисица», написанную в 1808 году, Крылов вносил изменения вплоть до 1815 года.

Когда Крылова спрашивали, почему он выбрал именно басни, он отвечал: «Этот род понятен каждому: его читают и слуги и дети». И.А.Крылов – первый русский писатель, произведения которого знали и любили все: и дети, и взрослые, и простые крестьяне, и знатные и богатые люди.

Речевая характеристика героев Крылова.

Сопоставление басен Эзопа, Лафонтена и Крылова

Иван Андреевич Крылов считал, что искоренить пороки человечества можно через их осмеяние. В его баснях высмеиваются жадность, невежество, глупость в образах животных.

Такие образы животных, олицетворяющих какую-то одну черту человеческого характера, широко использовали в своих баснях Эзоп, Федр, Лафонтен. Но Крылов по сравнению с Эзопом и Лафонтеном не ограничивается только простыми аллегориями. Образы животных у Крылова играют более важную роль — они несут в себе не только отдельные черты, но и целые характеры.

Приемом речевых характеристик Крылов пользуется постоянно. Яркие примеры находим в баснях «Любопытный», «Кошка и Соловей», «Кот и Повар». Особенно мастерски передал Крылов слова Лисицы, выражающие тонкую лесть Вороне.

Выше уже было сказано, что Крылов неоднократно возвращался к своим законченным произведениям, оттачивая их язык и добиваясь большей точности и выразительности. Над самой известной своей басней «Ворона и Лисица» писатель трудился до 1815 года. Сравним, как было и как стало.
1808 год издание 1809 года издание 1811 года издание 1815 года
«Я чай, ведь соловья ты чище и нежнее» «Я чай, ведь ты поёшь и соловья нежнее»
«в зобу дух сперло» «в зобу дыханье сперло »
«И вздумав оправдать Лисицыны слова» «Тут на приветливы Лисицыны слова»
«Ворона, сидя на суку, сбиралась уж клевать кусочек свой сырку» «На ель Ворона взгромоздясь, позавтракать было совсем уж собралась»
«Какой умильненький носок» «Какие пёрушки! Какой носок!»
«Спой, светик, не стыдись, будь с Лисонькой дружнее: Я чай, ведь ты поёшь и соловья нежнее» «Спой, светик, не стыдись. Что ежели, сестрица, при красоте такой и петь ты мастерица, ведь ты б у нас была царь-птица!»

В результате басня стала более выразительной и живописной.

Басня начинается с морали: Крылов осмеивает в ней «гнусную» и «вредную» лесть (подлизывание, подхалимство). Льстецом называют того, кто говорит приятную неправду с какой-то корыстной целью. Казалось бы, писатель хочет обвинить Лису, однако он высмеивает не только её, но и слишком доверчивую, глупую Ворону: виноват не только тот, кто льстит, но и тот, кто поддается лести и не может её распознать.

Тему басни «Ворона и Лисица» о власти лести над человеком И.А.Крылов позаимствовал у французского баснописца Ж.Лафонтена, который, в свою очередь, заимствовал её у Эзопа, «отца басни» (VI век до н.э., Древняя Греция). К басне Эзопа обращались также римский баснописец Федр (VI век до н.э.), русские писатели В.Тредиаковский, Сумароков, Херасков. Но связь Ивана Андреевича с народным творчеством, с языком народных сказок была так тесна, что басня не звучит как перевод. Сопоставим басни Эзопа, Лафонтена и Крылова.

Басня Эзопа: «Удалось Ворону раздобыться куском сыра, взлетел он на дерево, уселся там и попался на глаза Лисице. Задумала она перехитрить Ворона и говорит: «Что за статный ты молодец, Ворон! И цвет-то перьев самый царственный! Будь только у тебя голос – быть тебе владыкой всех пернатых!» Так говорила плутовка. Попался Ворон на удочку. Решил он доказать, что у него есть голос, каркнул во всё воронье горло и выронил сыр. Подняла Лисица свою добычу и говорит: «Голос, Ворон, у тебя есть, а ума-то не бывало». Не верь врагам – проку не выйдет.»

Басня Лафонтена:

Дядюшка Ворон, сидя на дереве,
Держал в своём клюве сыр.
Дядюшка Лис, привлечённый запахом,
Повёл с ним такую речь.
Добрый день, благородный Ворон!
Что за вид у вас! Что за красота!
Право, если ваш голос
Так же ярок, как ваши перья, –
То вы – Феникс наших дубрав!
Ворону этого показалось мало,
Захотел он блеснуть и голосом,
Разинул клюв и выронил сыр.
Подхватил его Лис и молвил:
Сударь, запомните: всякий льстец
Кормится от тех, кто его слушает, –
Вот урок вам, а урок стоит сыра.
И поклялся смущённый Ворон (но поздно!),
Что другого урока ему не понадобится.

Басня Крылова:

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близёхонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
«Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие пёрушки! Какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица, –
Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье спёрло, –
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во всё воронье горло:
Сыр выпал – с ним была плутовка такова.

В басне Эзопа прямое предупреждение: «Не верь врагам – проку не выйдет». То есть дан конкретный урок. Мораль высказана прямо.

У Лафонтена вывод шире: «…всякий льстец кормится от тех, кто его слушает», то есть льстецы живут за счёт тех, кому льстят.

У Крылова же вывод ещё более расширен: «в сердце льстец всегда отыщет уголок», а значит, добьётся всего, чего захочет.

В баснях Лафонтена и Крылова мораль словно растворяется во всём тексте и имеет обобщённое значение. У Лафонтена действие происходит будто в придворном кругу, его герои изъясняются изысканным литературным языком. У Крылова басня излагается просторечным языком, рассказчик – человек из народа, насмешливый и мудрый.
В.А Жуковский писал о Крылове: «Каждое действующее в басне его лицо имеет характер и образ, ему одному приличные». Уже с первых строк нескладная Ворона предстаёт комически-забавной в своей важности: автор подчёркивает, что она «взгромоздилась» на ель, а не села или прилетела. Глаголы передают её медлительность: «позавтракать…собралась», «да позадумалась». Глупость Вороны заключается в её преувеличенном мнении о себе.

Совсем иная Лисица, она вкрадчиво-ласковая и ловкая: «На ту беду Лиса близёхонько бежала…». В её описании Крылов использует много глаголов, обозначающих быструю реакцию: «Вдруг сырный дух Лису остановил: Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил. Плутовка к дереву на цыпочках подходит, вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит, и говорит так сладко, чуть дыша…» Лесть героини басни так преувеличена, так груба, что, кажется, в неё поверить трудно. Но Ворона поверила, она искренно чувствует себя «царь-птицей» и кажется себе прекрасной. Смысл басни в том, чтобы случайно не оказаться Вороной, а для этого надо реально оценивать свои возможности.
Крыловские герои пользуются живой разговорной речью, в которой много обращений (голубушка, светик, сестрица), слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами (кусочек, близёхонько, глазки, шейка, голосок), просторечных слов (позадумалась, пёрушки, в зобу дыханье спёрло, была такова), метких образных выражений (вскружилась голова, чуть дыша). Крылов очень выразительно передаёт сладкую речь Лисицы, самодовольство глупой Вороны, красочно рисует их поведение и даёт персонажам меткие характеристики.

Кроме того, у Крылова не Ворон, а Ворона. В русском фольклоре птица ворон всегда была символом смерти, зловещей хищной птицей, сопровождавшей колдуний. А ворона – символом глуповатого, нерасторопного человека. Так что замена очень удачная.

Индивидуализация героев басен Крылова.

Басня Крылова «Волк и Ягнёнок» также начинается с морали: «У сильного всегда бессильный виноват». Басня актуальна и сегодня. В нашей жизни немало случаев, когда сильные и богатые диктуют свои правила и законы, не считаясь с мнением других. Они прибегают к силе тогда, когда хотят обойти закон и добиться своего. У них один закон – право сильного.

В лице Волка мы видим грубую торжествующую силу, в лице Ягнёнка – невинную жертву. Волк лицемер, нападая на жертву – ягненка, притворяется жертвой ягненка, который якобы его страшно обидел. Притом выглядит волк степенно , важно, ведет себя как потерпевший, незаслуженно обиженный. Он самоуверенный, наглый. В его речи много грубых, бранных слов (как смеешь ты, нечистым рылом, голову с тебя сорву, молчи). «Негодный!», «Щенок!», «Наглец» – так обращается он к Ягнёнку. А Ягнёнок же – вежливый, робкий, смиренный, и его обращения к Волку полны почтительности:

Когда светлейший Волк позволит,
Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу.

Он пытается оправдаться перед Волком: «Помилуй», «Ах, я чем виноват?». Ягнёнок называет Волка «светлейшим» и «Светлостью». Значит, Волк занимает какое-то высокое положение в обществе, он хозяин положения, а Ягнёнок – бесправный, беззащитный.

Почему Волк не съел Ягнёнка сразу, просто так, без всяких обвинений? Это же проще и быстрее. Да, проще, но Волк, как особа титулованная, хочет «делу дать … законный вид и толк», чтобы незаконное выглядело законным. Его обвинения надуманны и абсолютно лишены здравого смысла. Оправдания жертвы убедительны, но они не действенны. Почему Волк не слушает доводов Ягнёнка? Всё дело в том, что он действует по законам силы, для которой мораль не существует. Волк уверен в праве сильного и поэтому ничего не хочет слышать. Когда ему уже нечего придумать, он называет истинную причину своих претензий: «Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать».

В басне «Стрекоза и Муравей» Крылов критикует бездельников в образе Стрекозы. А почему Стрекоза попрыгунья? Что это за насекомое? Крылов взял её у Лафонтена. Там она не стрекоза, а кузнечик. И у Крылова она кузнечик, поэтому и прыгает, и «стрекочет». Дело в том, что в русском народном языке в XIX веке кузнечик назывался стрекозой, потому что он беспрерывно скрипит зазубренными ногами о крылышки. Он скрипач, танцор, певец. Поэтому «ползёт» «в муравах».

Стрекоза, пытаясь разжалобить Муравья, использует уменьшительно-ласкательные слова и языковые формы: «кум», «милой», «голубчик». Точно так же отвечает ей Муравей: «кумушка». Но эти речевые формы используются персонажами с разными целями. Можно даже сказать, что повторение муравьём форм языка стрекозы – это средство выражения иронического отношения муравья к стрекозе. Это признак того, что он понял её умысел с первых же слов.

Характеризуя своих персонажей, Крылов часто прибегает к профессиональной терминологии и фразеологии , чтобы конкретнее и полнее показать социальную и сословную типичность персонажа. Так, в басне «Купец» герой использует профессионально-жаргонные торговые словечки (конец) и грубоватые мещанские слова (сотняжка, олушек, запал, подивуйся и т. д.). Однако такие случаи у Крылова довольно редки, так как он избегает использования диалектных и жаргонных слов и выражений.

Речевая характеристика персонажей басни «Две собаки» очень искусна.

Лексика дворового пса Барбоса отличается просторечием (ну…, хоромы, сберегаючи, невпопад, в случай попал, из кожи рвусь, побои…).
Лексика Жужу показывает, что она хочет казаться культурной, изысканной (роптать, прекрасно), но просторечные слова (в довольстве, не чает, резвлюся, ежели) указывают на то, что несмотря на возвышение, он остался тем же простым псом. Интонация речи Барбоса простодушна, искренна, наивна, незлобива. Интонация Жужу пронизана притворством, снисхождением, насмешливым высокомерием, бахвальством.

Басня «Две собаки» осуждает душевное лакейство: «Как счастье многие находят лишь тем, что хорошо на задних лапках ходят».
В басне «Крестьянин и овца» действующие лица говорят каждый в соответствии с своим характером и своим званием. Кто-то съел двух кур крестьянина, тот подал в суд иск на Овцу. Судья Лиса говорит чиновничьим казённым языком: «Не принимать никак резонов от Овцы, понеже хоронить концы все плуты, ведомо, искусны; По справке ж явствует…».
Крылов в баснях опирается на богатство русского народного языка. Чтобы точно и выразительно охарактеризовать своих персонажей, он искусно использует приём речевых характеристик, благодаря чему все его герои имеют своё лицо и характер.

Заключение

Я прочитала басни И.А.Крылова и проанализировала речь героев. Крыловым было написано 205 басен, я исследовала 6 из них: «Ворона и Лисица», «Волк и Ягнёнок», «Стрекоза и Муравей», «Купец», «Две собаки», «Крестьянин и овца».

В целях иносказания баснописцы разных времен использовали образы зверей и даже предметов. В басне часто вместо людей действуют животные, наделенные отдельными человеческими чертами: трусостью, храбростью, добротой, мужеством и др. Этот приём называется аллегорией. Аллегория пришла в литературу из фольклора, притчи, сказки, особенно сказок о животных, где действовали традиционные персонажи, — такие, как лиса, медведь, заяц, волк. Каждый из них был наделен определенной чертой характера. Аллегорию широко использовали в своих баснях Эзоп, Федр, Лафонтен, Лессинг. Крылов наследовал эту традицию у своих предшественников. Чтобы понять, что нового внес И. А. Крылов в басенный жанр, я сравнила его басню «Ворона и Лисица» с баснями Эзопа, Лафонтена. Я выяснила, что Крылов не ограничивается только простыми аллегориями, у Крылова Лисица пользуется живой разговорной речью, в которой много обращений (голубушка, светик, сестрица), слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами (кусочек, близёхонько, глазки, шейка, голосок), просторечных слов (пёрушки). Крылов очень выразительно передаёт сладкую речь Лисицы. В этом ему помогает использование приёма речевой характеристики.

Волк из басни «Волк и Ягнёнок» – не просто жестокий разбойник, как обычно его рисуют в сказках, а лицемерный, наглый вельможа. Ягнёнок – не просто беззащитная жертва, он жертва произвола, которая пыталась доказать свою невиновность.

Вывод: великий русский баснописец Иван Андреевич Крылов создал живые образы, яркие характеры.

Использованная литература

  1. Толковый словарь живого великорусского языка: Современное написание: В 4 т./ В.И.Даль. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002.
  2. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов/ под ред. Н.Ю.Шведовой. – 22-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1990. – 921 с.
  3. Русская басня XVIII-XX вв. – М.: Дрофа: Вече, 2002. – 352 с. - (Библиотека отечественной классической художественной литературы).
  4. Крылов И.А. Басни: в 2 т. – М.: Издательство «Правда», 1984. – 511 с.
  5. Ревякин А.И. История русской литературы XIX века: Первая половина. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1981. – 542 с.
  6. И.А.Крылов в воспоминаниях современников.– М., 1982. – 227 с.
  7. Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова. // Жуковский В.А. Собр. соч.: В 4 т.– М.; Л., 1960.– Т.4.
  8. Гоголь Н.В. Собр. соч.: В 6 т. – М., 1950.– Т.6.
Слепцова Надежда Ильинична29.10.2011 112461 Я иду на урок...
Всего комментариев: 1
avatar
0
1

Слишком растянуто. Исследование, на мой взгляд, должно быть компактнее.
avatar