РАЗРАБОТКИ

Другие модули


Статус инноваций и нововведений мировых разновидностей английского как языка международного общения

Статус инноваций и нововведений мировых разновидностей английского как языка международного общения

СТАТУС ИННОВАЦИЙ И НОВОВВЕДЕНИЙ МИРОВЫХ РАЗНОВИДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО КАК ЯЗЫКА МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ

Ян Костин

На сегодняшний день мировое распространение и массовое использование английского языка достигло глобальных масштабов. Учитывая всевозрастающее разнообразие пользователей и использование английского языка в межкультурной среде, происходит пересмотр современных подходов относительно преподавания английского языка. Принимая во внимание увеличение важности взаимопонимания в международном взаимодействии, целью данной работы является изучение теоретических положений и практических заданий преподавания и обучения английскому языку как международному языку общения.
Ключевые слова: английский язык как международный, межкультурная коммуникация, отклонение, нововведение, компетенция, американский английский, британский английский.

INNOVATIONS IN THE WORLD VARIETIES OF ENGLISH AS THE LANGUAGE OF INTERNATIONAL COMMUNICATION

Yan Kostin

Today, global spread and massive use of English has reached global proportions. Considering the ever-increasing variety of users and the use of English in cross-cultural environment, we have to review the modern approaches to the teaching of English. Taking into account the increase of understanding importance in international cooperation, the aim of this work is the study of theoretical concepts and practical challenges of teaching and learning of English as an international language of communication.
Keywords: English as an international language, intercultural communication, rejection, innovation, competence, American English, British English.

Введение. Глобальное распространение английского языка имеет ряд особенностей. Во многих странах, где английский является не коренным, но используется очень интенсивно в повседневной жизни, он принимает различные формы, отражающие культурные и языковые особенности говорящих. В глобальном контексте, английский язык функционирует как международный язык. В настоящее время, не коренные носители языка преобладают численно над коренными носителями языка, и эти некоренные носители английского языка используют английский для различных целей, в том числе, для межкультурной коммуникации. Одной из важных особенностей такого общения является то, что вышеупомянутая коммуникация в основном случается между не носителями языка в международном формате. Поэтому, нормы коренных носителей языка в таких взаимодействиях могут быть не только ненужными, но и нецелесообразны. В последнее время эти и другие факторы заставили некоторых исследователей пересмотреть общепринятые взгляды и уступить место новым подходам, которые характеризуют английский язык как международный язык общения. В результате объектом нашего исследования можно считать модели, нормы и цели англоязычного воспитания, а его предметом влияние различных факторов как местного так и международного характера на вышеупомянутое воспитания. Кроме того, нами поставлена задача проанализировать восприятие английского языка в различном социокультурном окружении.

Разновидности английского языка. С. Нельсон утверждает, что "при приближении друг к другу, языки переходят на новые культурные и языковые связи, как, например, английский язык в Индии ..." [1, c. 327 - 339].
Действительно, в результате глобального распространения возникло большое количество разновидностей английского языка в различных социокультурных обществах. Б. Б. Качру представляет это социолингвистическое явление английского языка в виде трех концентрических кругов: внутренний круг, внешний круг и увеличивающийся круг. Внутренний круг олицетворяет собой традиционные страны, где английский является основным коренным языком. Странами этого круга являются США, Великобритания, Канада, Австралия и Новая Зеландия. Внешний круг включает в себя институциолизованные не коренные разновидности английского языка в таких странах, как Индия, Нигерия и Сингапур. Эти страны имеют колониальную историю. Здесь английский язык используется достаточно интенсивно в повседневной жизни людей и создает новые нормы, сформированные новыми социально-культурными и социолингвистическими обстоятельствами. И, в конце концов, растущий круг, которий включает в себя такие страны как Китай, Израиль и Турция, где английский выполняет роль языка для международного общения [2, c. 11 - 30; 3, с. 65].
Исследования в области некоренных разновидностей английского языка привели к тому, что многие ученые согласились с необходимостью признания и принятия этих разновидностей и предложили дать им названия например, такие как «индийский английский», «нигерийский английский», «сингапурский английский». Таким образом, модель трех концентрических кругов привнесла плюрализм относительно восприятия английского языка в различной социокультурной среде. Английский больше не является собственностью исключительно коренных носителей английского языка, это также речь не коренных носителей, которые используют и приспосабливают ее к своему социокультурному окружению. Таким образом в центре внимания оказываются следующие вопросы: статус инноваций и нововведений в не коренных разновидностях английского языка, их кодификация, а также вопросы наследования не коренных и коренных норм английского.

Инновации, стандарты, нормы и модели в разновидностях английского языка. Традиционно, английский язык не коренных носителей считается тем лучше чем более он приближен к аутентичной речи. Различия же в использовании языковых единиц часто рассматриваются как недостатки / «ошибки».

Исследователи не коренных разновидностей английского языка дают различные определения терминов «ошибка» и «отклонение». Основная же идея заключается в том, что социокультурное окружение естественно влияет на язык, в результате чего происходят изменения в языке, которые никоим образом не должны рассматриваться как недостатки. Именно поэтому, Б. Б. Качру попытался строго разграничить термины «ошибка» и «отклонение». «Ошибка» может быть неприемлема для носителя языка, поскольку она не относится к «нормам» английского языка; она также не может быть оправданна с точки зрения влияния социокультурного окружения; и это не результат эволюционных процессов, которые имеют место в не коренных разновидностях английского языка. В свою очередь, «отклонение» можно характеризовать следующим образом: оно отличается от нормы в том смысле, что это результат новой «не английской» языковой и культурной среды, в которой используется английский язык; оно является результатом эволюционного процесса [3, c. 62].

Отсюда можно сделать вывод, что «отклонение» - это нововведение, а именно «отличие», и уж ни как не «ошибка», что означает «недостаток». Именно благодаря такому «отличному» взгляду, могут получить признание нормы не коренных разновидностей английского языка.

Другим вопросом является восприятие «отклонения», как языковой «инновации». А. Бембоз предлагает пять факторов определяющих инновационную деятельность. Это «демографический» (количество пользователей), «географический» (распространение инноваций), «авторитетный» (фактическое использование или одобрение использования инноваций писателями, учителями, работниками средств массовой информации, экзаменационными органами, издательствами и влиятельными общественными лидерами), «кодификационный» (в узком смысле, это воплощение инновации в письменной форме в грамматике или словаре, учебнике или любом другом типе справочных пособий) и «приемлемый» (окончательное принятие инновации общественностью). Среди этих факторов, упомянутый выше ученый выделяет «кодификацию» и «приемлемость» как важнейшие, без которых «нововведения» будут рассматриваться как ошибки [4, c. 3].

Согласно Б. Б. Качру, «кодификация предполагает определение границ инновации или творчества - то есть (разрешенное) отклонение от коренных норм». Кодификация имеет большое значение, поскольку, в случае разновидностей английского языка стран внутреннего круга, стандарты установлены очень хорошо, чего нельзя сказать о разновидности английского используемого в странах внешнего круга [2, c. 18].

Кроме проблемы кодификации, есть много вопросов относительно целесообразности применения хорошо сформированных и всеобще распространенных тестов, используемых для выявления уровня знания английского языка в странах внутреннего круга, что не совсем подходит говорящим стран внешнего круга. Это приводит к тестированию не коренных пользователей английского в соответствии с нормами пользователей внутреннего круга. Эти тесты ассоциируются с западной культурой, и следовательно изучение английского языка означает изучение западных культурных ценностей и коммуникативных норм. Обучая английскому языку мы ожидаем, что ученики усвоят нормы поведения присущие носителям языка стран внутреннего круга. Так что мы надеемся получить определенную модель поведения, которая присуща англичанам или американцам. Эта гипотеза основывается на предположении, что распространение языка влечет за собой распространение культурных и социальных норм, данное явление получило название в педагогической литературе «интегративной мотивации».

Успех языковых моделей английского языка стран внутреннего круга в первую очередь связывают с властью и престижем. Именно поэтому коренным разновидностям английского языка, как правило, отдают предпочтение не коренные пользователи через осознание жизнеспособности этих моделей. «Довольно часто, люди знают и даже могут видеть положительные результаты языковых нововведений в странах внешнего круга, однако они не желают менять коренные нормы, к которым они уже привыкли» [4, c. 5]. Взглянув на английский с глобальной точки зрения, где он функционирует как международный язык общения, можно утверждать, что именно эти факторы затрудняют заимствование языковых моделей стран внешнего круга.

Учитывая наличие большого количества не коренных разновидностей английского, сосредоточим свое внимание на международном характере английского языка.

Глобальный статус английского языка имеет свои последствия. Число не коренных пользователей превышает число носителей языка и, соответственно, центр развития английского языка постепенно смещается. Д. Кристал утверждает, что "в будущем возникнет новый мировой стандарт разговорного английского языка, и большинство людей, в большей или меньшей степени, будут многоязычными" [5, c. 137].

Однако еще не существует общей глобально распространенной разновидности английского языка. Распространение английского языка в странах растущего круга имеет важное значение, поскольку общение на английском сейчас все чаще происходит в среде не носителей данного языка. "Аутентичные носители английского должны научиться воспринимать его в международном контексте, если они планируют взаимодействовать на этом языке с не носителями, которые используют свои национальные разновидности английского языка" [6, c. 422].

Традиционно, знание английского языка как иностранного означало изучение его для взаимодействия с носителями данного языка, достижения учащими собностей и компетенции пригодных для понимания культурных особенностей носителей языка. Такой подход свойственен традиционной концепции преподавания английского языка.

С. Л. Мак˗Кей ставит под вопрос актуальность статуса нынешнего английского языка и приводит аргументы в пользу нового направления в преподавании английского как международного языка. Основной идеей данного направления является то, что рассматривая английский в качестве международного языка мы не должны ассоциировать его с какой-либо конкретной страной или культурой, то есть, английский язык должен быть денационализирована. С тех пор как люди, изучающие английский язык, поставили цель овладеть им как универсальным средством международной коммуникации, они уже не нуждаются в усвоении особых навыков характерных коренным носителям данного языка [7, c. 15; 8, с. 8].

Существуют разные мнения о том, что именно характеризует английский язык как международный. Большинство соглашаются с тем, что слепое следование нормам носителей языка является не пригодным для межкультурной коммуникации, а взаимопонимание становится приоритетной целью в международных отношениях. В обществе, которое поддерживает монокультурализм и одноязычие, доминирующая группа навязывает большинству свой образ жизни, языковые и культурные нормы и ценности. Однако, мультикультурное общество поддерживает культурные и языковедческие различия и отвергает одностороннее приспособление. В ходе взаимодействия между носителями языка стран внутреннего круга, для которых английский является родным, и другими пользователями английского, приспособление должно быть взаимным и равноценным с обеих сторон для достижения более эффективной коммуникации.

Было сделано несколько попыток выработать совместный стандарт для достижения взаимопонимания в международном взаимодействии, в частности такими учеными, как Б. Сейдлхофер [9, c. 142; 10, с. 221] «Рудиментарное международное произношение» (1978), Дж. Дженкинс автор труда «Общее ядро» (1998) предусматривает упрощение в морфологии и синтаксисе и др. [11 c. 123]. Однако такие попытки можно отнести к так называемой сфере прескриптивизма, так как эти способы стандартизации игнорируют естественное развитие языка используемого интенсивно в повседневной жизни людей.

Для большинства людей английский язык является международным в таких сферах как наука, торговля, техника, туризм и именно поэтому его будут использовать как язык для культурного обмена и коммуникации. Г. Г. Виддовсон предлагает выделить в международном английском языке отдельный подвид, а именно английский язык для специальных целей, вводя такой термин как «автономные языковые регистры», которые гарантировали бы коммуникацию специалистов внутри глобального экспертного сообщества [12 c. 144]. Дж. Брут˗Гриффлер со своей стороны выступает против такого предложения, утверждая что "регистр не может заменить категорию языка. Он только разделяет ее. Таким образом, регистры остаются составной частью языка и, соответственно, не могут быть (автономными) "[13, c. 382]. К тому же, Фан Ле-Ха, размышляя над применением термина «автономный регистр», говорит, что Г. Г. Виддовсон должен был бы рассматривать английский язык для специальных целей, не отделяя его от сферы «общество и личность». В то время как Виддовсон рассматрвает его в сфере «коммуникация и информация», тем самым пренебрегая культурными особенностями говорящих, как естественного отображения их использования английского языка для культурной коммуникации [12, c. 138].

Иная ситуация складывается когда престижные, на сегодняшний день, стандарты английского языка принимаются в качестве модели для взаимопонимания в международных взаимодействиях. П. Стивенс утверждает, что для всего мира, несмотря на то является ли человек носителем английского языка либо наоборот, независимо от того является ли английский родным или иностранным, две составляющие преподавания и изучения английского языка всегда равны: это грамматика и основной словарный состав. Конечно, могут быть определенные различия в местной лексике и выражениях, и безусловно будут различия в произношении, но грамматика и основной словарный состав английского языка преподается и изучается во всем мире практически без отличий [15 c. 39].

П. Стивенс говорит, что отклонения в различных грамматических конструкциях и выражениях местного характера случаются не потому, что они «неправильные» или хуже стандартизованных, а потому, что они используются и общеприняты только на определенной географической территории или в определенном социуме, следовательно, они были бы неприемлемыми в другом месте. На вопрос, какой английский я должен учить, или преподавать? Упомянутый выше ученый дает ответ: «Во-первых, учить образовательно-стандартизованный английский, во-вторых, если у вас есть выбор между американским или британским разновидностями английского, выберите тот, который вам больше подходит» [15, c. 40]. В. Кук утверждает, что «люди, которые владеют двумя языками, отличаются от одноязычных носителей своим знанием родного языка и второго иностранного, а так же некоторыми своими познавательными процессами, однако они должны восприниматься как равноправные участники коммуникации, а не как приближенные к одноязычным носителям языка [16, c . 185].
Более того, Дж. Раядураи, критикуя исторически географическую модель трех концентрических кругов Б. Б. Качру [3, c. 55], говорит, что в ближайшем будущем носители английского языка уже не будут находиться в столь привилегированном положении по отношению к тем, кто использует его как второй язык [17 c. 121].
Умение и опыт владения английским, людьми для которых он является вторым языком, свидетельствует о важности и необходимости признания английского языка как международного. Однако ограничиваться изучением английского языка как единого языка для международного общение не допустимо.

Вывод. С распространением английского языка по всему миру, он приобрел статус международного. Число людей для которых английский язык является вторым превышает число тех для кого он родной, и львиная доля общения на английском языке происходит именно в среде и между людьми для кого он не родной. Поэтому, жизненные реалии заставляют пересмотреть традиционные положения преподавания английского языка, основанные на языковой компетенции носителей данного языка, взяв за основу компетенции и цели говорящих, для которых английский является вторым языком. Создание единой лингвистической компетенции остается важным вопросом в преподавании английского языка как международного. Американская и британская модели лингвистической концепции являются наиболее подходящими моделями для распространения английского как языка международного коммуникации. Однако очень трудно установить стандарт для проведение культурной коммуникации среди не носителей английского языка, обладающих различными языковыми и культурными традициями.

Список литературы

  1. Нельсон С. Л. Моя речь, твоя культура: чьи коммуникативные компетенции / С. Л. Нельсон // Другой язык: английский в разных культурах / ред. Б. Б. Качру. – [2˗е изд.]. – Урбана: пресса Иллинойского. ун, 1992. – С. 327 – 339.
  2. Качру Б. Б. Стандарты, кодификации и социолингвистический реализм: английский язык во внешнем круге / Б. Б. Качру // Английский язык в мире: преподавание и изучение языка и литературы / ред. Г. Г. Виддовсон. – Кембридж: Университет. Пресса, 1985. – С. 11 – 30.
  3. Качру Б. Б. Модели для не носителей мирового английского языка / Б. Б. Качру // Другой язык: английский в разных культурах / ред. Б. Б. Качру. – [2˗е изд.]. – Урбана: пресса Иллинойского. ун˗ту, 1992. – С. 48 – 74.
  4. Бембоз А. Разрываясь между нормами: инновации в мировых английских языках / А. Бембоз // Мировые английские языки. – 1998. – № 17 (1). – С. 1–14.
  5. Кристал Д. Английский язык как глобальный язык / Д. Кристал. – Кембридж: Университете. Пресса, 2003. – 240 с.
  6. Хассель П. И. Куда мы пойдем отсюда? ВАМ: методология / П. И. Хассель // Мировые английский языки. – 1996. – № 15 (3). – С. 419 – 425.
  7. Мак˗Кей С. Л. Преподавание английского языка как международного языка: переосмысление целей и подходов / С. Л. Маккей. – Оксфорд: Университет. Пресса, 2002. – 206 с.
  8. Маккей С. Л. К соответствующим АММ педагогики: просмотр общих предположений АММ / С. Л. Маккей // Международный журнал по прикладной лингвистике. – 2003. – № 13 (1). – С. 1 – 22.
  9. Сеидлхофер Б. Закрытие концептуального разрыва: случай для описания английского языка как лингва франка / Б. Сеидлхофер // Международный журнал по прикладной лингвистике. – 2001. – № 11 (2). – С. 133 – 58.
  10. Сеидлхофер Б. Исследование перспективы преподавания английского языка как лингва франка / Б. Сеидлхофер // Ежегодный обзор прикладной лингвистики. – 2004. – № 24. – С. 209 – 239.
  11. Дженкинс Дж. Какие нормы произношения и образцы английского языка как международного языка? / Дж. Дженкинс // Журнал ВАМ. – 1998. – № 52 (2). – С. 119 – 126.
  12. Виддовсон Г. Г. Форум АММ, АДМ, АНМ: глобальные проблемы и местные интересы / Г. Г. Виддовсон // Мировые английские языки. – 1997. – № 16 (1). – С. 135 – 146.
  13. Брутт-Гриффлер Дж. Концептуальные вопросы на английском языке как мировом языке: ответы на вопросы / Дж. Брутт-Гриффлер // Мировые английские языки. – 1998. – № 17 (3). – С. 381 – 392.
  14. Фан Ле-Ха К вопросу присвоения английскому языку статуса международного языка / Фан Ле-Ха // Азиатский журнал АИМ. – 2005. – № 7 (3). – С. 34 – 46.
  15. Стивенс П. Английский язык как международный: направления деятельности в 1990 году / П. Стивенс // Другой язык: английский в разных культурах / ред. Б. Б. Качру. – [2˗е изд.]. – Урбана: пресса Иллинойского. ун-та, 1992. – С. 27 – 47.
  16. Кук В. Выход за пределы носителя языка в обучении языку / В. Кук // Преподавательский английский язык для носителей других языков. – 1999. – № 33 (2). – С. 185 – 210.
  17. Раджадураи Дж. Просмотр концентрических кругов: концептуальные и социолингвистические размышления / Дж. Раджадураи // Азиатский журнал АИМ. – 2005. – № 7 (4). – С. 111 – 130.
Костин Ян Анатольевич13.02.2015 8620 Вне урока
Всего комментариев: 0
avatar