РАЗРАБОТКИ

Другие модули


Использование фразеологических единиц с компонентом "take"на уроках английского языка.

Использование фразеологических единиц с компонентом "take"на уроках английского языка. Учитель английского языка 
МБОУ «СОШ № 28» г. Северодвинска 
Афанасьева Ольга Сергеевна. 

Языковое образование – это залог овладения культурой страны изучаемого языка. Изучение иностранного языка позволяет учащимся: ознакомиться с иной социальной культурой; понимать фоновые знания особенности менталитета, стиля жизни.
В центре содержания иноязычного образования должна стать "иноязычная культура”.

Иностранный язык становиться неотъемлемым компонентом культуры, её аккумулятором, носителем и выразителем. Иностранный язык содержит не только знания о системе языка, но и фоновые знания. Фоновые знания заложены в топонимике, именах собственных, пословицах, афоризмах, фразеологических единицах, крылатых словах.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности [1c.5].

На уроках английского языка мы сталкиваемся с глаголом"take”, учащиеся далеко не всегда могут дать правильный перевод. Данный материал поможет с переводом, расширит словарный запас, окажет помощь при чтении английской литературы. 

Глагольные фразеологические единицы образуют следующие фразеосемантические группы:

  • успех: take smb’s scalp – одерживать победу над кем-либо; take (bear or carry off) the palm – получить пальму первенства; take the pas of smb – получить преимущество над кем-либо; take the rag off – превзойти, быть вне конкуренции, затмить всех; take the rag off the bush – заткнуть за пояс, добиться прекрасных результатов; take the shine out of smb – превзойти кого-либо.
  • Неудача: take smb’s dust – отставать, дать себя опередить, плестись в хвосте; take the count (be out for the count) – потерпеть поражение, погибнуть; take the knock – разориться, погореть, вылететь в трубу.
  • Риск: take a chance – рискнуть, take (give or have) a crack–попробовать свои силы; take a risk – предпринимать рискованное дело, 
  • Смерть: take (catch) one’s death of cold – насмерть простудится; take one’s last sleep – спать мертвым сном; take one’s life –покончить жизнь самоубийством; take one’s rest – обрести вечный покой; take smb for a ride – убить, прикончить кого-либо; take smb’s life – убить кого-либо; take the ferry – отправиться к праотцам, скончаться; take the count – погибнуть; take (get or have) one’s gruel – быть убитым; take the high jump –кончить жизнь на виселице.
  • Власть, руководство: take (get or have) catch smb upon the hip – держать кого-либо в руках, быть хозяином положения, иметь кого-либо в своей власти; take smth into one’s own hands – взять дело в свои руки; take power – взять власть; take the chair – занять председательское место; take (get or have) by the short hairs – руководить, заправлять чем-либо; take charge of –взять управление в свои руки; take in hand – взять что-либо в свои руки; take the helm of a state – взять бразды управления в свои руки; take the lead –возглавить; take (hold) the reins – верховодить.
  • Вера: take smb / smth on trust – поверить кому-либо (чему-либо) на слово; take smb’s word for it – принять на веру; take smth for gospel –принимать что-либо на веру; take smb into one’s confidence – довериться кому-либо; take stock in smth – относиться с доверием к чему-либо; take for granted – принимать что-либо на веру.
  • Cимпатия: take a fancy to smb – полюбить кого-либо; take fire –воспылать любовью; take a shine to smb – почувствовать симпатию к кому-либо; take off hat to smb – преклоняться перед кем-либо; take smth in good part – отнестись благосклонно к чему-либо.
  • Побег: take to the woods – удрать; take a powder – улизнуть; take cover – уйти в подполье; take a walk – исчезать; take one’s hook – дать стрекача; take one’s heels – удрать; take one’s legs – убежать; take the road –уехать; take to itself wings – улетучиться.
  • Cовет: take one’s (the) cue from smb – следовать примеру кого-то, действовать согласно чьим-либо указаниям; take counsel with smb –совещаться с кем-либо; take a tip from smb – последовать чьему-либо совету.
  • Участие: take a hand (in smth) – участвовать в чём-либо; take a turn – принять участие; take hold – принимать активное участие; take part in smth – участвовать в чём-либо.
  • Внимание: take smb’s eye – привлекать внимание; take smb’s mind off smth – отвлекать чьё-либо внимание от чего-либо; take account off smth – принимать что-либо во внимание; take the limelight – стать центром внимания.
  • Oптимизм: take a new lease of life – воспрянуть духом; take things as they are – философски относиться к происходящему.
  • Успех - неудача: take a bow for smth – получить высокую оценку/ take (get or lead) smb nowhere – ничего не достигнуть, ничего не добиться.
  • Ум - глупость: take leave of oneself – рехнуться, спятить / take notice – проявлять признаки сообразительности.
  • Рассекречивание - доверие: take the wraps off –рассекречивать/ take smb into one’s confidence – довериться кому-либо и другие. 
  • Оценивание - обесценивание: take the gilt off the gingerbread – обесценивать что-либо / take the gauge of smth – оценивать что-либо. 
  • Пессимизм - оптимизм: take a dim view of smth – относиться к чему-либо пессимистически / take a rose-coloured view of smth –придерживаться оптимистических взглядов; take things lying down –примириться с чем-либо без борьбы / take the rough with the smooth – мужественно встречать невзгоды.
  • Тревога - покой: take alarm – встревожиться / take comfort – успокоиться.
  • Прямота-изворотливость: take a bee-line – пойти напрямик /take a circuit – пойти в обход. Метафорические ФЕ носят гиперболический характер, например: take by the throat – принуждать (букв.: взять за горло); take the bread out off smb’s mouth – лишать кого-либо средств к существованию (букв.: взять хлеб изо рта); take by the beard – решительно действовать (букв.: взять за бороду); take it in the neck – получить нагоняй (букв.: взять за шею); take the bull by the horns – действовать решительно (букв.: брать быка за рога). 
Задача учителя показать учащимся как они смогут использовать фразеологические единицы при переводе и в процессе коммуникации.

Диалогическая речь является ведущей формой устной речи, и структурные группы, положенные в основу обучения строевому материалу языка, построены в виде диалогических единств.

На уроках детям не всегда нравятся диалоги из учебников, использование фразеологических единиц для составления диалогов сделает урок более ярким и насыщенным, вызовет интерес к предмету. 

Например:

диалог-обмен впечатлениями:

- How did you like the actor?
- I take off the hat to him.

Вопрос-ответ: 

- When did you take a hand in discussion? (участвовать в ч-л.,)
- I took a hand yesterday.

Вопрос- контрвопрос: 

Do you like to take a fling at (пробовать, пытаться ) at learning new words?

-Yes, I do and what about you?

Тезис-вопрос: 

- I’m taken advantage by him.
- Are you sure?

Teзис-тезис: 

- Father will take alarm if his daughter doesn’t come home at 9 o’clock.
- I advise you to take a rose-coloured view of her late coming.

Структура с использованием ФЕ запомниться легко и надолго.

- What are you going to do today?
- I’m going to take a spin.

При обучении равноправному диалогу, посвящённому обсуждению характеристик героев можно использовать следующие ФЕ с компонентом "take”:

  • take a hand in- взять что-л. в свои руки; заняться чем-л., взяться, приняться за ч-л.; взять на себя ответственность за кого-л.; взяться за кого-л.; прибрать к рукам;
  • take it into one's head -вбить, забрать себе в голову, вообразить;
  • take it (this или things) lying down -безропотно сносить что-л., примириться с чем-л. без борьбы; ≈ сдать свои позиции без боя;
  • take notice- проявлять признаки сообразительности;
  • take it in the neck - испытывать на своей шкуре; получить по шее, получить нагоняй, хорошую взбучку; ≈ досталось на орехи ; вылететь, быть вышвырнутым с работы;
  • take one's chance1)воспользоваться случаем, попытать счастья (тж. take chances или the chance) 2)рискнуть, пойти на риск (тж. take a chance или take chances) 3)примириться со своей судьбой;
  • take one's colour from smb. -быть под влиянием кого-л., подражать кому-л.;
  • take one's courage in both hands - набраться храбрости, отважиться, собраться с духом, призвать всю свою храбрость;
  • take oneself in hand - взять себя в руки;
  • take one's medicine- примириться с неизбежным, стойко перенести что-л. неприятное; ≈ проглотить пилюлю; понести заслуженное наказание.
Использование ФЕ поможет учащимся практически и творчески применять полученные речевые навыки в процессе коммуникации. Способствует формированию вторичной языковой личности, способной быть эффективным участником межкультурной коммуникации. Для того чтобы диалог культур состоялся, необходимо развивать у учащихся готовность пользоваться языком как средством общения.

Литература:
1.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, Дубна, Издательский центр ’’Феникс’’, 1996.–381с.
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., перераб. и дополн. – М.: Русский язык, 1984. – 942с.

Афанасьева Ольга Сергеевна24.07.2013 11450 Я иду на урок...
Всего комментариев: 0
avatar