РАЗРАБОТКИ

Другие модули

Две разные орфографии: для исконно русских и заимствованных слов

Геннадий Гаспарян
Учитель русского языка
(Лондон, Великобритания)

Заимствованные («иноплеменные» по выражению Пушкина) слова - это косвенные свидетельства истории народа и его взаимодействия с  другими языками и культурами. В соответствии с поворотами судеб России в русском языке прослеживаются пласты слов из финно-угорских, тюркских, греческого, латинского, европейских языков. Сейчас мы видим интенсивное вхождение в нашу жизнь слов из английского – языка международного общения и интернета. Процесс заимствования не остановить, и усилия ревнителей «чистоты родного языка» обычно к успеху не приводят.

Новые реалии и феномены иноязычных культур переносятся вместе со словами, их обозначающими. Вспомним Пушкина:

Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет...

Судьбы заимствованных слов различны. Они могут изменять свое значение и употребление, трансформироваться фонетически и в написании, войти в повседневную речь, адаптироваться до обиходных и даже просторечных, остаться малоупотребительными, появиться и быстро исчезнуть, наконец, их могут заменить отечественные аналоги.

Тему «Исконно русские и заимствованные слова» в школе проходят в 5-6-х классах. Учебники по сути только называют данное явление, они не рассматривают способы опознания и особенности написания заимствований. Между тем умение различать исконно русские и заимствованные слова необходимо для орфографии и фонетики, так как последние, как мы увидим ниже, могут писаться по своим особым правилам и часто произносятся не так, как исконно русские слова. Эта необходимость никак не обозначена в школьном курсе русской орфографии. Нужно новое, более детальное правило о заимствованиях. 

Рассмотрим, как распознать заимствованные слова по внешним, формальным признакам, без использования этимологии. Исключим имена собственные, которые пишутся скорее по традиции (по так называемой «практической транскрипции»), чем по каким-либо законам, а также междометия и звукоподражания.

Приводимый ниже перечень неполон. В нем указаны высокочастотные признаки заимствованных слов, так что он, я полагаю, достаточен для школы. Более детальный, но также не исчерпывающий список можно найти в [1].

1. Как отличить заимствованные слова от исконно русских?

Заимствованные слова – это те:

  • В которых есть буква Ф. Звук (фонема) Ф в русском встречается часто, он обозначается буквой В в в конце слов или перед глухой согласной, но буква Ф - самая редкая из букв алфавита. Есть, по-видимому, единственное слово русского происхождения с буквой Ф (филин). Слова с буквой Ф в основном заимствованы из греческого языка [2].
  • В корне которых есть буква Ц. Эта буква, как и Ф, встречается редко, чаще всего в словах, оканчивающихся на –ЦИЯ. Как и все заимствования, такие слова не поддаются морфемному анализу. Мы можем выделить только окончание –Я, тогда как в словах-аналогах из европейских языков несомненно наличие суффикса (напр., -io/-tio/-cio в латинском,  -tion/-cion/sion в английском, -ciо́n в испанском), который в русской транскрипции обозначается именно как -ЦИЯ. В русском языке корневая Ц есть только в нескольких словах, которые в школьном курсе рассматриваются как исключения (цыган, цыплёнок, на цыпочках, цыкнуть, цыц. Два последних слова малоупотребительны и потому, я думаю, их следует исключить из списка). 
  • В которых есть буква Э. Существует один-единственный русский корень с буквой Э – это (и его производные эта, этот..., поэтому). В то же время русских слов с фонемой Э много: мы произносим ее под ударением в словах, в которых пишется буква Е после всегда твердых согласных Ж, Ш и Ц (жесть, шерсть, целый), а также в заимствованных словах на месте буквы Е в ударном и безударном слогах (шоссе, бутерброд). Характерная позиция буквы Э – в начале слова (эхо, эра, эскалатор), что позволяет избежать йотирования, которое потребовалось бы при использовании начальной Е.
  • Которые начинаются на А (алмаз, арбуз, айсберг, апельсин).С первой буквы А пишется только русский авось. Сообщите об этом детям уже в начальной школе – и вы уменьшите число ошибок в  словах с первой безударной О (напр., олень, овёс или обнять).

С другой стороны, исконно русские слова – это те:

  • В которых есть буквы Щ и Ы. Не существует ни единого заимствованного слова с этими буквами, они используются исключительно в русских словах.
  • В которых есть буква Ё. Эта буква в заимствованиях встречается только в суффиксе –ёр (вахтёр, дирижёр, стажёр) и еще в нескольких словах (ликёр, клёш).
  • В которых есть буква Ъ. Есть очень небольшое число заимствованных слов с этой буквой (см. об этом ниже).

Итак, можно сказать, что существуют буквы-маркеры для заимствованных (Ф, Ц, Э и А в начале слова) и исконно русских слов (Ё, Щ, Ы, Ъ).

Есть и другие, не столь бросающиеся в глаза признаки заимствований:

  • Корни с удвоенной согласной. Удвоение согласной буквы в корне значимо в некоторых иностранных языках (напр., в английском), в русском же оно не несет смысла. Правда, удвоенные согласные могут произноситься как долгий звук в корне, на стыке морфем (без-земельный, от-дать, дан-н-ый) или слов (с севера, из засады), но крайне непоследовательно и в сильной зависимости от персональных речевых навыков, темпа речи, дикции и пр. По этой причине долготу произносимого согласного звука трудно считать надежным показателем удвоения согласных букв на письме. Для детей, знакомых с европейскими языками, написание таких слов упрощается при обращении к иноязычным словам-предшественникам (напр., ванна из немецкого или французского, аккорд из итальянского, хоккей из английского). Здесь следует заметить, что некоторые заимствованные слова в русском употреблении теряют удвоение, обычно со временем (команда, коридор) или по не очень последовательным решениям  языковедов (напр., с недавнего времени новые заимствования blogger и office рекомендуется писать в русской транскрипции без удвоения согласной: блогер и офис [3]).  В русском языке есть всего несколько слов с удвоенной согласной корня (ссора, Россия, жужжать, жжёный, дрожжи, вожжи и их производные), все другие удвоения приходятся на стыки морфем (рас-свет, сон-н-ый).
  • Сочетания гласных (так называемые зияния) в корне (поэзия, геометрия, теория, коала). Для русской фонетики зияния не характерны [4, 5] и встречаются почти всегда на стыке морфем (во-ображение, пере-езд) или как сильно редуцированные окончания (син-яя, летн-юю, длинноше-ее).
  • Сочетания звуков ПЮ, БЮ, КЮ, ВЮ, МЮ (пюре, бюро, кювет, дежавю, коммюнике), чуждые русской фонетике. Они встречаются в словах главным образом французского происхождения.
  • Корни, содержащие несколько слогов с  А (барабан, баран, лапша, саранча, сарафан, башка, карандаш). Такие слова пришли в основном из тюркских языков.
  • Корни, содержащие сочетания КС, ПС (из греческого), ШТ, ШП, ХТ (из немецкого), ДЖ, ИНГ (из английского). В корнях русских слов бо́льшая часть этих буквенных сочетаний не встречается вовсе, а какие-то очень редко.
  • Сочетания ЙО, ЙЯ, ЙЕ, ЙИ в начале и середине слова. В первом сочетании действует запрет на использование буквы Ё в заимствованных словах (йогурт, койот), а в остальных, возможно, проявляется стремление сохранить в транскрипции особенности написания исходных слов, даже если наличие буквы Й не меняет звучания слова (йеху, майя, фойе).
  • Существительные, которые кончаются на –ий или –ия (гений, натрий, революция, редакция). Подробнее о них см. ниже.
  • Неизменяемые существительные и прилагательные (пальто, какао, кенгуру, хаки). Сама по себе ригидность этих слов есть свидетельство их чуждости флексивному русскому языку.
  • Которые имеют международные (в основном греческие и латинские) корни (демократия, республика, акция), приставки (супер-, контр-, ин-, анти-) и суффиксы (-ист, -ер, -ёр, -ция). Об этих словах поговорим подробнее ниже.

Согласитесь, что опознание заимствованных слов по формальным признакам – задача несложная и вполне посильная для школьника.

2. Написание заимствованных слов – другая орфография

Корни-основы заимствованных слов (кроме слов славянского происхождения) неизменны и не разлагаются на морфемы. Потому гласные и согласные корня нельзя  проверить путем постановки их в сильную позицию (гласные – под ударение, согласные – перед гласной) - приема, общепринятого в русской орфографии. Нет также таких явлений, как чередование гласных и согласных корня, беглость гласных и  полногласие/неполногласие. По этой причине написание многих заимствованных слов находится за пределами правил, регулирующих русское правописание. В учебниках такие слова называются «словарными», наверно, потому, что для их написания рекомендуется обращаться к словарю. Действительно, в школьных перечнях «словарных» слов обнаруживается большая доля заимствованных.

В то же время в русской орфографии существует группа правил, которые регламентируют правописание именно иноязычных слов. Эти правила разбросаны по учебникам случайным образом и воспринимаются дискретно, несистемно. Некоторые из этих правил даже не опознаются как относящиеся к заимствованной лексике, и слова, подчиняющиеся этим правилам, относят к исключениям (а если формулировать точнее, то «из правил для русских слов») или «особым случаям». Перечислим самые важные из этих правил.

  • Заимствованные существительные, которые кончаются на –ия или –ий, не относятся ни к одному из трех известных русских склонений: эти слова не имеют падежного окончания –е, вместо него пишется –и. Возможно, по аналогии с ними в русских существительных с –ие  на конце (неодушевленные среднего рода) в предложном падеже ед. ч. (но не в винительном падеже) пишется окончание –и взамен –е. Такие слова тоже выпадают из системы трех склонений.
  • В корнях после шипящих и разделительного мягкого знака пишется О, но не Ё (мачо, крюшон, павильон). Как было сказано выше, буква Ё в заимствованных корнях не используется. Алгоритм выбора между О и Ё после шипящих по признаку «свой-чужой» надежней и логичней, чем тот, который рекомендуется в общепринятом правиле (об этом см. в моей статье [6]).
  • В корнях после Ц всегда пишется И, но не Ы (цифра, цилиндр, акция). В окончаниях, напротив, пишется -Ы согласно произношению: это флексия русского происхождения (напр., принц – принцы, паяц - паяцы).
  •  После Ц в некоторых словах в безударной позиции пишется гласная О, а не Е (герцог, скерцо, палаццо), что противоречит известному правилу русской орфографии. Число таких слов невелико.
  • Возможна буква Ъ в корне (адъютант, инъекция, объект). В языке-источнике  эти слова имеют приставки (соотв. ад-, ин-, об-), которые в русском языке не идентифицируются из-за морфемной непроницаемости заимствованных слов. Тем не менее, буква Ъ в этих словах традиционно используется в соответствии с правилами русского правописания (после приставок с конечным согласным) для обозначения йотирования следующих гласных Е или Ю. 

3. Произношение заимствованных слов – другая орфоэпия

На многие заимствованные слова не распространяются правила об изменении произношения гласных в безударных слогах и смягчении согласных:

  • буква О в безударном слоге произносится как фонема О: какао, радио, хаос, шоссе;
  • буква Е в ударной и безударной позициях произносится как фонема Э: резюме, кашне,  бизнес, кибернетика, тоннель, турне, фонетика, энергия, купе, кабаре, реле, кафе;
  • согласные перед Е в таких словах не смягчаются: термос, кашне, антенна, бифштекс, ателье, бутерброд, отель, стенд, модель, стюардесса, деградация.

По этим особенностям произношения легко опознать заимствованные слова.

4. Лисапет, мациклет и винтилятор. Этимология в помощь орфографии.

В продолжение разговора хотел бы остановиться еще на одном аспекте обучения правописанию заимствованных слов – этимологическом разборе [7-9]. (Рекомендую последнюю статью читателям, которым интересен предмет обсуждения).

«Инородность» заимствованных слов, как было сказано, создает сложности для пишущего: нет возможности проверить эти слова с помощью привычных орфографических правил. И как поступать в таких случаях? Заучивать слова на память?

Скажем так. Если учитель/методист/программа требуют от ученика зубрежки без понимания и осмысления материала, то тем самым они расписываются в неспособности сделать учебу увлекательным занятием. К сожалению, стандартные подходы к обучению правописанию во многом базируются на простодушной долбежке. Современные дети психологически отторгают ее, и средневековое «Повторение – мать учения» сегодня обесценилось по причине не мыслимой ранее доступности информации. Отсюда  знакомое всем учителям нежелание детей заучивать что-либо наизусть да и чуть ли не всеобщая нелюбовь к урокам русского. Смелые учителя ищут иных путей: игровых, мнемонических, демонстрационных, селекции высокочастотных слов, упрощения правил и пр. Но я не вижу свидетельств, что их усилия улучшили систему обучения орфографии в школе. В этом болоте все глохнет без отзвука.

Одна из «славных традиций» школы - манера чохом отправлять заимствованные слова в разряд «словарных», которые подлежат заучиванию на память. Между тем есть чудесный, не побоюсь использовать это слово, способ работы с заимствованиями, основанный на этимологии. 

В школе исторический комментарий в изучении языка применяется спорадически и бессистемно. В частности, об этимологии чуть-чуть поговорят в 3-4-х классах, а дальше – полная немота. Между тем этимологический экскурс позволяет не только осознать значение слова, но и прояснить его написание. Такой анализ переносит непроверяемые слова в разряд слов с объяснимыми написаниями. Да и сам процесс очень увлекателен: слова, до того герметичные, вдруг становятся понятными и близкими. Этимологию можно с успехом применять для орфографических, лексических и других целей. С ее помощью осуществляется базовый, на мой взгляд, методический принцип: ЗАПОМИНАНИЕ ПУТЕМ ПОНИМАНИЯ.

Здесь я ограничусь примером использования этимологического анализа применительно к огромному пласту лексики, пришедшему к нам из классических языков. Греко-латинская цивилизация – один из краеугольных камней в фундаменте европейской культуры, и приобщение школьника к ее достижениям ценно не только само по себе, но и как средство обогащения лексики.

С этой целью приведу как иллюстрацию упражнение из моего пособия-справочника «Русская орфография для русско-английских билингвов» [10]. Там же (в приложениях) представлена таблица высокочастотных греческих и латинских корней, которую можно использовать как ключ к упражнениям подобного рода.

Упр. 6. Названия многих привычных для нас вещей (приборов, устройств, механизмов) состоят из греческих и латинских корней. Ниже приведены значения этих корней. Что это за слова?

Пример: далеко + пишу (греч.) = телеграф
Далеко + смотрю (греч.) =
Сам (греч.) + подвижный (лат.) =
Быстрый + нога (лат.) =
Янтарь (греч.) + подвижный (лат.) =
Далеко + звук (греч.) =
Говорю (лат.) + звук (греч.) =
Сакс (фамилия) + звук (греч.) =
Тепло + измеряю (греч.) =
Тепло + пишу (греч.) =
Свет + пишу (греч.) =
Далеко + буква (греч.) =
Дети + водить (греч.) =

(Ответы: телевизор, автомобиль, велосипед, электромобиль, телефон, диктофон, саксофон, термометр, термограф, фотография, телеграмма, педагог).

Ученик, который понял, из каких корней складывается название быстрой машины, движимой ногами, никогда больше не скажет и не напишет «лисапет» или «вилисапет», но только «велоси + пед». Он также избежит ошибок вследствие ложной этимологии, если будет знать, что «вентилятор» происходит не от «винта», а от латинского «ventus» - ветер. Изучение смысла и написания «темных» слов превращается в сознательный процесс, а такой подход продуктивен на всех этапах обучения, от начальной до старшей школы.

Давайте коротко обобщим изложенное. Множество заимствованных слов сохранило внешние, формальные признаки своего иноязычного происхождения. Сказанное относится к заимствованиям не только легко узнаваемым как чужеземные, но и к тем, которые стали обиходными в русской речи. Их можно опознать по буквенному составу, особому произношению и/или характерным морфемам. Умение различать исконно русские и заимствованные слова важно для орфографии, так как последние часто пишутся по своим правилам. Наконец, этимологический разбор может быть рекомендован как замечательное подспорье в обучении правописанию заимствований.

Буду благодарен коллегам за отзывы и критические замечания.

ЛИТЕРАТУРА

  1. https://unotices.com/page-answer.php?id=17509
  2. Л.В. Успенский. Слово о словах. Л. Детская литература. 1954.
  3. http://new.gramota.ru/spravka/buro.
  4. https://u.to/jfFXGg
  5. Л.Л. Касаткин. Произношение сочетаний еа, иа, ио, эо в современном русском литературном языке. 2008. Slavika Helsingiensia. 35. С. 101-109.
  6. Гаспарян Г. Пересматриваем школьные орфографические правила. Правописание О, Ё, Е после шипящих. 2018. https://www.uchportal.ru/publ/15-1-0-9540
  7. Ковалев В.И. Словарь этимологически проверяемых слов русского языка.
    Луганск. Янтарь. 2002. 
  8. Н.А. Борисенко. Можно ли проверить непроверяемое слово? «Русский язык». № 1. 2005.
  9. В.И. Ковалев. Об использовании этимологии на уроках русского языка. Русский язык. № 14. 2006.
  10. Гаспарян Г. Русская орфография для русско-английских билингвов. Учебное и справочное пособие. Электронная книга. 2-е дополненное издание. 2019. https://u.to/FPJXGg

Гаспарян Геннадий Гайкович 26.11.2020 1071 0 Фото: Harry Strauss / pixabay.com
Всего комментариев: 0
Если Вы хотите оставить комментарий к этому материалу, то рекомендуем Вам зарегистрироваться на нашем сайте или войти на портал как зарегистрированный пользователь.
Почтовая рассылка
Рассылка для учителей

Подпишитесь на нашу почтовую рассылку для педагогов и получайте ссылки на последние новости образования, новые презентации и педагогические статьи на электронную почту. Это бесплатно!

Свидетельство о публикации статьи
В помощь учителю

Уважаемые коллеги! Опубликуйте свою педагогическую статью или сценарий мероприятия на Учительском портале и получите свидетельство о публикации методического материала в международном СМИ.

Для добавления статьи на портал необходимо зарегистрироваться.
Конкурсы

Конкурсы для учителей

Диплом и справка о публикации каждому участнику!

Маркер СМИ

© 2007 - 2020 Сообщество учителей-предметников "Учительский портал"
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-64383 выдано 31.12.2015 г. Роскомнадзором.
Территория распространения: Российская Федерация, зарубежные страны.
Учредитель: Никитенко Евгений Игоревич


Сайт является информационным посредником и предоставляет возможность пользователям размещать свои материалы на его страницах.
Публикуя материалы на сайте (презентации, конспекты, статьи и пр.), пользователи берут на себя всю ответственность за содержание материалов и разрешение любых спорных вопросов с третьими лицами.

Администрация сайта готова оказать поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта.
Если вы обнаружили, что на сайте незаконно используются материалы, сообщите администратору через форму обратной связи — материалы будут удалены.

Использование материалов сайта возможно только с разрешения администрации портала.